逐节对照
- American Standard Version - Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
- 新标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 当代译本 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
- 圣经新译本 - 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
- 中文标准译本 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
- 现代标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
- 和合本(拼音版) - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- New International Version - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
- New International Reader's Version - I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.
- English Standard Version - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- New Living Translation - See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
- Christian Standard Bible - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
- New American Standard Bible - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- New King James Version - Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- Amplified Bible - Behold, I stand here at the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- King James Version - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
- New English Translation - Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
- World English Bible - Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- 新標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 當代譯本 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
- 聖經新譯本 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
- 呂振中譯本 - 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。
- 中文標準譯本 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
- 現代標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,
- 文理和合譯本 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
- 文理委辦譯本 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
- Nueva Versión Internacional - Aquí me tienes, a la espera junto a la fuente, mientras las jóvenes de esta ciudad vienen a sacar agua.
- 현대인의 성경 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
- Новый Русский Перевод - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
- リビングバイブル - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
- Nova Versão Internacional - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
- Hoffnung für alle - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đứng đây, bên giếng, và các thiếu nữ trong thành sắp ra múc nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนี้ และสาวๆ ในเมืองกำลังออกมาตักน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำพุ และบรรดาลูกสาวของคนในเมืองนี้ออกมาตักน้ำ
交叉引用
- Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- John 4:7 - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- Judges 5:11 - Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
- Psalms 37:5 - Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.
- Genesis 24:11 - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
- 1 Samuel 9:11 - As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
- Genesis 29:9 - While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
- Genesis 29:10 - And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
- Proverbs 3:6 - In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.
- Genesis 24:43 - behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;