Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:15 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Miếng đất trị giá 400 miếng bạc, nhưng chỗ bà con quen biết có nghĩa gì đâu! Xin ông cứ an táng bà đi.”
  • 新标点和合本 - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 当代译本 - “我主,请听我说,九十两银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
  • 圣经新译本 - “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 中文标准译本 - “我主啊,请听我说!四百谢克尔 银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
  • 现代标点和合本 - “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。”
  • 和合本(拼音版) - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • New International Version - “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New International Reader's Version - “Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. But what’s that between the two of us? Bury your wife.”
  • English Standard Version - “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New Living Translation - “My lord, please listen to me. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead.”
  • Christian Standard Bible - “My lord, listen to me. Land worth four hundred shekels of silver  — what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New American Standard Bible - “My lord, listen to me: a plot of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead.”
  • New King James Version - “My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.”
  • Amplified Bible - “My lord, listen to me. The land [you seek] is worth four hundred shekels of silver; what is that between you and me? So bury your dead.”
  • American Standard Version - My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • King James Version - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • New English Translation - “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
  • World English Bible - “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
  • 新標點和合本 - 「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 當代譯本 - 「我主,請聽我說,九十兩銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 中文標準譯本 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我主請聽,值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾我之間、何足算哉、請葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío, escúcheme. El campo vale cuatrocientas monedas de plata. ¿Qué es eso entre nosotros? Vaya tranquilo y entierre a su esposa.
  • 현대인의 성경 - “제발 내 말을 들으십시오. 땅 값은 은 4.5킬로그램이지만 나와 당신 사이에 그것이 무슨 말씀입니까? 당신의 아내를 거기에 장사하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
  • Nova Versão Internacional - “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ที่ดินนั้นราคา 400 เชเขล แต่นั่นมีความหมายอะไรระหว่างเรากับท่าน? เชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นายท่าน โปรด​ฟัง​ข้าพเจ้า ที่​ดิน​ผืน​เดียว​มี​ค่า​เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล ไม่​หนักหนา​อะไร​เลย ท่าน​จง​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 30:13 - Mỗi người phải nộp nửa đồng bạc theo tiêu chuẩn tiền tệ của Nơi Thánh là lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • Xuất Ai Cập 30:15 - Người giàu không nộp hơn, nghèo không nộp kém, vì đây là một lễ vật mỗi người dâng lên Chúa Hằng Hữu để chuộc tội cho chính mình.
  • Ê-xê-chi-ên 45:12 - Đơn vị tiêu chuẩn để cân là một siếc-lơ bạc. Một siếc-lơ bằng hai mươi ghê-ra, và sáu mươi siếc-lơ bằng một mi-na.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Miếng đất trị giá 400 miếng bạc, nhưng chỗ bà con quen biết có nghĩa gì đâu! Xin ông cứ an táng bà đi.”
  • 新标点和合本 - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 当代译本 - “我主,请听我说,九十两银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
  • 圣经新译本 - “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 中文标准译本 - “我主啊,请听我说!四百谢克尔 银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
  • 现代标点和合本 - “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。”
  • 和合本(拼音版) - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • New International Version - “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New International Reader's Version - “Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. But what’s that between the two of us? Bury your wife.”
  • English Standard Version - “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New Living Translation - “My lord, please listen to me. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead.”
  • Christian Standard Bible - “My lord, listen to me. Land worth four hundred shekels of silver  — what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New American Standard Bible - “My lord, listen to me: a plot of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead.”
  • New King James Version - “My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.”
  • Amplified Bible - “My lord, listen to me. The land [you seek] is worth four hundred shekels of silver; what is that between you and me? So bury your dead.”
  • American Standard Version - My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • King James Version - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • New English Translation - “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
  • World English Bible - “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
  • 新標點和合本 - 「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 當代譯本 - 「我主,請聽我說,九十兩銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 中文標準譯本 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我主請聽,值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾我之間、何足算哉、請葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío, escúcheme. El campo vale cuatrocientas monedas de plata. ¿Qué es eso entre nosotros? Vaya tranquilo y entierre a su esposa.
  • 현대인의 성경 - “제발 내 말을 들으십시오. 땅 값은 은 4.5킬로그램이지만 나와 당신 사이에 그것이 무슨 말씀입니까? 당신의 아내를 거기에 장사하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
  • Nova Versão Internacional - “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ที่ดินนั้นราคา 400 เชเขล แต่นั่นมีความหมายอะไรระหว่างเรากับท่าน? เชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นายท่าน โปรด​ฟัง​ข้าพเจ้า ที่​ดิน​ผืน​เดียว​มี​ค่า​เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล ไม่​หนักหนา​อะไร​เลย ท่าน​จง​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ท่าน​เถิด”
  • Xuất Ai Cập 30:13 - Mỗi người phải nộp nửa đồng bạc theo tiêu chuẩn tiền tệ của Nơi Thánh là lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • Xuất Ai Cập 30:15 - Người giàu không nộp hơn, nghèo không nộp kém, vì đây là một lễ vật mỗi người dâng lên Chúa Hằng Hữu để chuộc tội cho chính mình.
  • Ê-xê-chi-ên 45:12 - Đơn vị tiêu chuẩn để cân là một siếc-lơ bạc. Một siếc-lơ bằng hai mươi ghê-ra, và sáu mươi siếc-lơ bằng một mi-na.”
圣经
资源
计划
奉献