Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “My lord, please listen to me. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead.”
  • 新标点和合本 - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 当代译本 - “我主,请听我说,九十两银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
  • 圣经新译本 - “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 中文标准译本 - “我主啊,请听我说!四百谢克尔 银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
  • 现代标点和合本 - “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。”
  • 和合本(拼音版) - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • New International Version - “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New International Reader's Version - “Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. But what’s that between the two of us? Bury your wife.”
  • English Standard Version - “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
  • Christian Standard Bible - “My lord, listen to me. Land worth four hundred shekels of silver  — what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New American Standard Bible - “My lord, listen to me: a plot of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead.”
  • New King James Version - “My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.”
  • Amplified Bible - “My lord, listen to me. The land [you seek] is worth four hundred shekels of silver; what is that between you and me? So bury your dead.”
  • American Standard Version - My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • King James Version - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • New English Translation - “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
  • World English Bible - “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
  • 新標點和合本 - 「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 當代譯本 - 「我主,請聽我說,九十兩銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 中文標準譯本 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我主請聽,值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾我之間、何足算哉、請葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío, escúcheme. El campo vale cuatrocientas monedas de plata. ¿Qué es eso entre nosotros? Vaya tranquilo y entierre a su esposa.
  • 현대인의 성경 - “제발 내 말을 들으십시오. 땅 값은 은 4.5킬로그램이지만 나와 당신 사이에 그것이 무슨 말씀입니까? 당신의 아내를 거기에 장사하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
  • Nova Versão Internacional - “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Miếng đất trị giá 400 miếng bạc, nhưng chỗ bà con quen biết có nghĩa gì đâu! Xin ông cứ an táng bà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ที่ดินนั้นราคา 400 เชเขล แต่นั่นมีความหมายอะไรระหว่างเรากับท่าน? เชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นายท่าน โปรด​ฟัง​ข้าพเจ้า ที่​ดิน​ผืน​เดียว​มี​ค่า​เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล ไม่​หนักหนา​อะไร​เลย ท่าน​จง​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • Exodus 30:13 - Each person who is counted must give a small piece of silver as a sacred offering to the Lord. (This payment is half a shekel, based on the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs.)
  • Exodus 30:15 - When this offering is given to the Lord to purify your lives, making you right with him, the rich must not give more than the specified amount, and the poor must not give less.
  • Ezekiel 45:12 - The standard unit for weight will be the silver shekel. One shekel will consist of twenty gerahs, and sixty shekels will be equal to one mina.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “My lord, please listen to me. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead.”
  • 新标点和合本 - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 当代译本 - “我主,请听我说,九十两银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
  • 圣经新译本 - “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 中文标准译本 - “我主啊,请听我说!四百谢克尔 银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
  • 现代标点和合本 - “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。”
  • 和合本(拼音版) - “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • New International Version - “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New International Reader's Version - “Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. But what’s that between the two of us? Bury your wife.”
  • English Standard Version - “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
  • Christian Standard Bible - “My lord, listen to me. Land worth four hundred shekels of silver  — what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New American Standard Bible - “My lord, listen to me: a plot of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? So bury your dead.”
  • New King James Version - “My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.”
  • Amplified Bible - “My lord, listen to me. The land [you seek] is worth four hundred shekels of silver; what is that between you and me? So bury your dead.”
  • American Standard Version - My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • King James Version - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • New English Translation - “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
  • World English Bible - “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
  • 新標點和合本 - 「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 當代譯本 - 「我主,請聽我說,九十兩銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
  • 聖經新譯本 - “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 中文標準譯本 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我主請聽,值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾我之間、何足算哉、請葬死者、
  • 文理委辦譯本 - 主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío, escúcheme. El campo vale cuatrocientas monedas de plata. ¿Qué es eso entre nosotros? Vaya tranquilo y entierre a su esposa.
  • 현대인의 성경 - “제발 내 말을 들으십시오. 땅 값은 은 4.5킬로그램이지만 나와 당신 사이에 그것이 무슨 말씀입니까? 당신의 아내를 거기에 장사하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай меня, господин мой, земля ценой в пять килограммов серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
  • Nova Versão Internacional - “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Miếng đất trị giá 400 miếng bạc, nhưng chỗ bà con quen biết có nghĩa gì đâu! Xin ông cứ an táng bà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ที่ดินนั้นราคา 400 เชเขล แต่นั่นมีความหมายอะไรระหว่างเรากับท่าน? เชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นายท่าน โปรด​ฟัง​ข้าพเจ้า ที่​ดิน​ผืน​เดียว​มี​ค่า​เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล ไม่​หนักหนา​อะไร​เลย ท่าน​จง​ใช้​เป็น​ที่​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ท่าน​เถิด”
  • Exodus 30:13 - Each person who is counted must give a small piece of silver as a sacred offering to the Lord. (This payment is half a shekel, based on the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs.)
  • Exodus 30:15 - When this offering is given to the Lord to purify your lives, making you right with him, the rich must not give more than the specified amount, and the poor must not give less.
  • Ezekiel 45:12 - The standard unit for weight will be the silver shekel. One shekel will consist of twenty gerahs, and sixty shekels will be equal to one mina.
圣经
资源
计划
奉献