Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham lại cúi đầu trước mặt dân bản xứ
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕向当地的人下拜,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕就在那地的民众面前下拜,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • New International Version - Again Abraham bowed down before the people of the land
  • New International Reader's Version - Again Abraham bowed down in front of the people of the land.
  • English Standard Version - Then Abraham bowed down before the people of the land.
  • New Living Translation - Abraham again bowed low before the citizens of the land,
  • The Message - Abraham bowed respectfully before the assembled council and answered Ephron: “Please allow me—I want to pay the price of the land; take my money so that I can go ahead and bury my wife.”
  • Christian Standard Bible - Abraham bowed down to the people of the land
  • New American Standard Bible - And Abraham bowed before the people of the land.
  • New King James Version - Then Abraham bowed himself down before the people of the land;
  • Amplified Bible - Then Abraham bowed down before the people of the land.
  • American Standard Version - And Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • King James Version - And Abraham bowed down himself before the people of the land.
  • New English Translation - Abraham bowed before the local people
  • World English Bible - Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就在當地的百姓面前下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就在當地的百姓面前下拜,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕向當地的人下拜,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕就在當地的人面前下拜,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就在當地的人面前下拜;
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就在那地的民眾面前下拜,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕遂向土人而鞠躬、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕鞠躬於民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 對居民鞠躬、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más, Abraham hizo una reverencia ante la gente de ese lugar,
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브라함은 헷 사람들 앞에 다시 몸을 굽히고
  • Новый Русский Перевод - Авраам вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод - Ибрахим вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим вновь поклонился людям той земли
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham s’inclina profondément devant les gens de la région
  • リビングバイブル - アブラハムはもう一度人々におじぎをし、
  • Nova Versão Internacional - Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
  • Hoffnung für alle - Erneut verneigte sich Abraham vor den Hetitern
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมจึงน้อมคำนับชาวแผ่นดินนั้นอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​คำนับ​ต่อ​หน้า​พลเมือง​ของ​ดินแดน​นั้น
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 18:2 - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 19:1 - Tối hôm ấy, hai thiên sứ đến cổng thành Sô-đôm và gặp Lót đang ngồi tại đó. Thấy họ đến, Lót đứng dậy nghênh đón và sấp mình xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 23:7 - Áp-ra-ham cúi đầu trước mặt họ và
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham lại cúi đầu trước mặt dân bản xứ
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就在当地的百姓面前下拜,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕向当地的人下拜,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕就在那地的民众面前下拜,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • New International Version - Again Abraham bowed down before the people of the land
  • New International Reader's Version - Again Abraham bowed down in front of the people of the land.
  • English Standard Version - Then Abraham bowed down before the people of the land.
  • New Living Translation - Abraham again bowed low before the citizens of the land,
  • The Message - Abraham bowed respectfully before the assembled council and answered Ephron: “Please allow me—I want to pay the price of the land; take my money so that I can go ahead and bury my wife.”
  • Christian Standard Bible - Abraham bowed down to the people of the land
  • New American Standard Bible - And Abraham bowed before the people of the land.
  • New King James Version - Then Abraham bowed himself down before the people of the land;
  • Amplified Bible - Then Abraham bowed down before the people of the land.
  • American Standard Version - And Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • King James Version - And Abraham bowed down himself before the people of the land.
  • New English Translation - Abraham bowed before the local people
  • World English Bible - Abraham bowed himself down before the people of the land.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就在當地的百姓面前下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就在當地的百姓面前下拜,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕向當地的人下拜,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕就在當地的人面前下拜,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就在當地的人面前下拜;
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就在那地的民眾面前下拜,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕遂向土人而鞠躬、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕鞠躬於民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 對居民鞠躬、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más, Abraham hizo una reverencia ante la gente de ese lugar,
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브라함은 헷 사람들 앞에 다시 몸을 굽히고
  • Новый Русский Перевод - Авраам вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод - Ибрахим вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим вновь поклонился людям той земли
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим вновь поклонился людям той земли
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham s’inclina profondément devant les gens de la région
  • リビングバイブル - アブラハムはもう一度人々におじぎをし、
  • Nova Versão Internacional - Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
  • Hoffnung für alle - Erneut verneigte sich Abraham vor den Hetitern
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมจึงน้อมคำนับชาวแผ่นดินนั้นอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​คำนับ​ต่อ​หน้า​พลเมือง​ของ​ดินแดน​นั้น
  • Sáng Thế Ký 18:2 - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 19:1 - Tối hôm ấy, hai thiên sứ đến cổng thành Sô-đôm và gặp Lót đang ngồi tại đó. Thấy họ đến, Lót đứng dậy nghênh đón và sấp mình xuống đất.
  • Sáng Thế Ký 23:7 - Áp-ra-ham cúi đầu trước mặt họ và
圣经
资源
计划
奉献