Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、吾子、上帝將自備羔、以為燔祭、於是偕行、○
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备燔祭的羔羊。”于是二人同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备燔祭的羔羊。”于是二人同行。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“儿子,上帝会亲自预备献燔祭的羊羔。”二人就一同向前走。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“我儿啊,神必亲自预备燔祭用的羔羊!”他们两人就一同前行。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我儿,神必自己预备做燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • New International Version - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
  • New International Reader's Version - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them walked on together.
  • English Standard Version - Abraham said, “God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they went both of them together.
  • New Living Translation - “God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
  • The Message - Abraham said, “Son, God will see to it that there’s a sheep for the burnt offering.” And they kept on walking together.
  • Christian Standard Bible - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” Then the two of them walked on together.
  • New American Standard Bible - Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
  • New King James Version - And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.
  • Amplified Bible - Abraham said, “My son, God will provide for Himself a lamb for the burnt offering.” So the two walked on together.
  • American Standard Version - And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
  • King James Version - And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
  • New English Translation - “God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son,” Abraham replied. The two of them continued on together.
  • World English Bible - Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我兒,上帝必自己預備燔祭的羔羊。」於是二人同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備燔祭的羔羊。」於是二人同行。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「兒子,上帝會親自預備獻燔祭的羊羔。」二人就一同向前走。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“我兒, 神自己必親自預備獻燔祭用的羊羔。”於是二人繼續一起前行。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『孩子,上帝自己會顧到燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走着。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「我兒啊,神必親自預備燔祭用的羔羊!」他們兩人就一同前行。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備做燔祭的羊羔。」於是二人同行。
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾子、上帝將備羔、以為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我子、天主必自備羔以為火焚祭、於是二人偕行、
  • Nueva Versión Internacional - —El cordero, hijo mío, lo proveerá Dios —le respondió Abraham. Y siguieron caminando juntos.
  • 현대인의 성경 - “얘야, 제물로 바칠 어린 양은 하나님이 직접 준비하실 것이다.” 그들이 계속 걸어서
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Аллах Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham répondit : Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble.
  • リビングバイブル - 「わが子イサク、大丈夫だ。神様がちゃんと用意してくださるよ。」二人はどんどん先へ進みました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Abraão: “Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho”. E os dois continuaram a caminhar juntos.
  • Hoffnung für alle - »Gott wird schon dafür sorgen, mein Sohn!« – Schweigend gingen sie weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Con ơi, Đức Chúa Trời sẽ cung ứng chiên con làm tế lễ thiêu.” Hai cha con tiếp tục đi với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตอบว่า “ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะจัดเตรียมลูกแกะสำหรับเผาบูชาไว้เอง” แล้วทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย พระ​เจ้า​จะ​จัดหา​ลูก​แกะ​สำหรับ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เอง” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 啟示錄 5:6 - 我則見座中及四生物、與諸長老中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、即上帝遣於天下之七神、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 彼得前書 1:20 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、吾子、上帝將自備羔、以為燔祭、於是偕行、○
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备燔祭的羔羊。”于是二人同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备燔祭的羔羊。”于是二人同行。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“儿子,上帝会亲自预备献燔祭的羊羔。”二人就一同向前走。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“我儿啊,神必亲自预备燔祭用的羔羊!”他们两人就一同前行。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我儿,神必自己预备做燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
  • New International Version - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
  • New International Reader's Version - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them walked on together.
  • English Standard Version - Abraham said, “God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they went both of them together.
  • New Living Translation - “God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
  • The Message - Abraham said, “Son, God will see to it that there’s a sheep for the burnt offering.” And they kept on walking together.
  • Christian Standard Bible - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” Then the two of them walked on together.
  • New American Standard Bible - Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
  • New King James Version - And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.
  • Amplified Bible - Abraham said, “My son, God will provide for Himself a lamb for the burnt offering.” So the two walked on together.
  • American Standard Version - And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
  • King James Version - And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
  • New English Translation - “God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son,” Abraham replied. The two of them continued on together.
  • World English Bible - Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我兒,上帝必自己預備燔祭的羔羊。」於是二人同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備燔祭的羔羊。」於是二人同行。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「兒子,上帝會親自預備獻燔祭的羊羔。」二人就一同向前走。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“我兒, 神自己必親自預備獻燔祭用的羊羔。”於是二人繼續一起前行。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『孩子,上帝自己會顧到燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走着。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「我兒啊,神必親自預備燔祭用的羔羊!」他們兩人就一同前行。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備做燔祭的羊羔。」於是二人同行。
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾子、上帝將備羔、以為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我子、天主必自備羔以為火焚祭、於是二人偕行、
  • Nueva Versión Internacional - —El cordero, hijo mío, lo proveerá Dios —le respondió Abraham. Y siguieron caminando juntos.
  • 현대인의 성경 - “얘야, 제물로 바칠 어린 양은 하나님이 직접 준비하실 것이다.” 그들이 계속 걸어서
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Аллах Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham répondit : Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble.
  • リビングバイブル - 「わが子イサク、大丈夫だ。神様がちゃんと用意してくださるよ。」二人はどんどん先へ進みました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Abraão: “Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho”. E os dois continuaram a caminhar juntos.
  • Hoffnung für alle - »Gott wird schon dafür sorgen, mein Sohn!« – Schweigend gingen sie weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Con ơi, Đức Chúa Trời sẽ cung ứng chiên con làm tế lễ thiêu.” Hai cha con tiếp tục đi với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตอบว่า “ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะจัดเตรียมลูกแกะสำหรับเผาบูชาไว้เอง” แล้วทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย พระ​เจ้า​จะ​จัดหา​ลูก​แกะ​สำหรับ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​เอง” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​ด้วย​กัน
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
  • 啟示錄 5:6 - 我則見座中及四生物、與諸長老中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、即上帝遣於天下之七神、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 彼得前書 1:20 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
圣经
资源
计划
奉献