逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac s’adressa à son père Abraham et lui dit : Mon père ! Abraham dit : Qu’y a-t-il, mon fils ? – Voici le feu et le bois, dit-il, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
- 新标点和合本 - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”
- 当代译本 - 以撒说:“父亲。”亚伯拉罕说:“儿子,什么事?”以撒说:“你看,火种和柴都有了,但献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
- 圣经新译本 - 以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
- 中文标准译本 - 以撒对父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!” 亚伯拉罕说:“我儿啊,我在这里!” 以撒说:“看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪里呢?”
- 现代标点和合本 - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
- New International Version - Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
- New International Reader's Version - Then Isaac said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said. “But where is the lamb for the burnt offering?”
- English Standard Version - And Isaac said to his father Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
- New Living Translation - Isaac turned to Abraham and said, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
- The Message - Isaac said to Abraham his father, “Father?” “Yes, my son.” “We have flint and wood, but where’s the sheep for the burnt offering?”
- Christian Standard Bible - Then Isaac spoke to his father Abraham and said, “My father.” And he replied, “Here I am, my son.” Isaac said, “The fire and the wood are here, but where is the lamb for the burnt offering?”
- New American Standard Bible - Isaac spoke to his father Abraham and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
- New King James Version - But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
- Amplified Bible - And Isaac said to Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” Isaac said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
- American Standard Version - And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
- King James Version - And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
- New English Translation - Isaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
- World English Bible - Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
- 新標點和合本 - 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裏呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
- 當代譯本 - 以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「兒子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」
- 聖經新譯本 - 以撒問他父親亞伯拉罕說:“爸爸!”亞伯拉罕回答:“我兒!有甚麼事?”以撒說:“你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?”
- 呂振中譯本 - 以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:『爸爸。』 亞伯拉罕 說:『怎麼啦,孩子?』 以撒 說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小羊在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 以撒對父親亞伯拉罕說:「父親哪!」 亞伯拉罕說:「我兒啊,我在這裡!」 以撒說:「看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪裡呢?」
- 現代標點和合本 - 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
- 文理委辦譯本 - 以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂父 亞伯拉罕 曰、我父歟、曰、我子、我在此、曰、火與柴具備、而火焚祭之羔何在、
- Nueva Versión Internacional - Isaac le dijo a Abraham: —¡Padre! —Dime, hijo mío. —Aquí tenemos el fuego y la leña —continuó Isaac—; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?
- 현대인의 성경 - 이삭이 자기 아버지를 불렀다. “아버지!” “왜 그러느냐?” “불과 나무는 여기 있는데 제물로 바칠 어린 양은 어디 있습니까?”
- Новый Русский Перевод - Исаак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?
- Восточный перевод - Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок нарушил молчание и сказал своему отцу Иброхиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Иброхим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхок, – но где же ягнёнок для всесожжения?
- リビングバイブル - 「お父さん、たきぎもあるし、火打ち石もあるけれど、いけにえにする子羊はどこ?」
- Nova Versão Internacional - Isaque disse a seu pai, Abraão: “Meu pai!” “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. Isaque perguntou: “As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
- Hoffnung für alle - »Vater?«, fragte Isaak. »Ja, mein Sohn.« »Feuer und Holz haben wir – aber wo ist das Lamm für das Opfer?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác nói: “Cha ơi!” Áp-ra-ham đáp: “Có cha đây.” Y-sác hỏi: “Củi và lửa có sẵn rồi, nhưng chiên con ở đâu mà dâng tế lễ thiêu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคพูดกับอับราฮัมบิดาของเขาขึ้นมาว่า “พ่อ” อับราฮัมตอบว่า “อะไรหรือลูก?” อิสอัคกล่าวว่า “ไฟกับฟืนก็มีอยู่ที่นี่แล้ว แต่ลูกแกะสำหรับเผาบูชาอยู่ที่ไหนเล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคพูดกับอับราฮัมบิดาของเขาว่า “พ่อท่าน” ท่านพูดว่า “พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย” อิสอัคพูดว่า “ดูสิ มีไฟกับฟืน แต่ลูกแกะสำหรับเผาเป็นของถวายอยู่ที่ไหน”
交叉引用
- Genèse 8:20 - Noé érigea un autel pour l’Eternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.
- Romains 8:15 - En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la crainte : non, vous avez reçu l’Esprit en conséquence de votre adoption par Dieu comme ses fils et ses filles. Car c’est par cet Esprit que nous crions : Abba , c’est-à-dire Père !
- Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
- Exode 12:3 - Donnez à toute la communauté d’Israël les instructions suivantes : le dixième jour de ce mois, que chaque maison ou chaque famille se procure un agneau.
- Matthieu 26:39 - Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi : O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
- Matthieu 26:42 - Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant : O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
- Genèse 4:2 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- Genèse 4:3 - Au bout d’un certain temps, Caïn présenta des produits de la terre en offrande à l’Eternel.
- Genèse 4:4 - Abel, lui aussi, fit une offrande : il présenta les premiers-nés de son troupeau et en offrit les meilleurs morceaux. L’Eternel prêta attention à Abel et à son offrande ;