逐节对照
- New International Reader's Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey. I and the boy will go over there and worship. Then we’ll come back to you.”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
- 当代译本 - 就对仆人说:“你们和驴在这里等着,我和孩子到那边敬拜上帝,然后便回来。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他的仆人们说:“你们和驴子留在这里吧,我和这少年要到那里去敬拜 ,然后再回到你们这里来。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
- New International Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
- English Standard Version - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”
- New Living Translation - “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
- Christian Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.”
- New American Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
- New King James Version - And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
- Amplified Bible - Abraham said to his servants, “Settle down and stay here with the donkey; the young man and I will go over there and worship [God], and we will come back to you.”
- American Standard Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
- King James Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
- New English Translation - So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”
- World English Bible - Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
- 當代譯本 - 就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僮僕說:『你們同驢在這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜,就回到你們這裏來。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他的僕人們說:「你們和驢子留在這裡吧,我和這少年要到那裡去敬拜 ,然後再回到你們這裡來。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
- 文理和合譯本 - 謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜即返、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜即反。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與子往彼、崇拜即返、
- Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo a sus criados: —Quédense aquí con el asno. El muchacho y yo seguiremos adelante para adorar a Dios, y luego regresaremos junto a ustedes.
- 현대인의 성경 - 종들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기 있거라. 내가 아들과 저기 가서 경배하고 오겠다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
- Восточный перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
- リビングバイブル - 「おまえたち二人は、ろばとここで待っていなさい。わしと息子はあそこへ行き、礼拝してすぐに戻って来るから」と、アブラハムは召使に言いました。
- Nova Versão Internacional - Disse ele a seus servos: “Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorar, voltaremos”.
- Hoffnung für alle - »Ihr bleibt hier und passt auf den Esel auf!«, sagte Abraham zu den beiden Knechten. »Der Junge und ich gehen auf den Berg, um Gott anzubeten; wir sind bald wieder zurück.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền bảo hai đầy tớ: “Hai đứa ở đây giữ lừa. Ta và Y-sác lên chỗ kia. Thờ phượng xong, chúng ta sẽ trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับคนรับใช้ว่า “จงอยู่กับลาที่นี่ ขณะที่เรากับเด็กคนนี้ไปที่โน่น พวกเราจะนมัสการพระเจ้า แล้วพวกเราจะกลับมาหาเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอับราฮัมพูดกับคนรับใช้หนุ่มว่า “เจ้าอยู่ที่นี่กับลา เรากับเด็กจะไปข้างหน้าโน้นเพื่อนมัสการ แล้วจะกลับมา”
交叉引用
- Hebrews 11:19 - Abraham did this, because he believed that God could even raise the dead. In a way, he did receive Isaac back from death.
- Hebrews 12:1 - A huge cloud of witnesses is all around us. So let us throw off everything that stands in our way. Let us throw off any sin that holds on to us so tightly. And let us keep on running the race marked out for us.