Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他的仆人们说:“你们和驴子留在这里吧,我和这少年要到那里去敬拜 ,然后再回到你们这里来。”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 当代译本 - 就对仆人说:“你们和驴在这里等着,我和孩子到那边敬拜上帝,然后便回来。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • New International Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
  • New International Reader's Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey. I and the boy will go over there and worship. Then we’ll come back to you.”
  • English Standard Version - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”
  • New Living Translation - “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
  • Christian Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
  • New King James Version - And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
  • Amplified Bible - Abraham said to his servants, “Settle down and stay here with the donkey; the young man and I will go over there and worship [God], and we will come back to you.”
  • American Standard Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
  • King James Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • New English Translation - So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”
  • World English Bible - Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
  • 當代譯本 - 就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僮僕說:『你們同驢在這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜,就回到你們這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他的僕人們說:「你們和驢子留在這裡吧,我和這少年要到那裡去敬拜 ,然後再回到你們這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜即返、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜即反。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與子往彼、崇拜即返、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo a sus criados: —Quédense aquí con el asno. El muchacho y yo seguiremos adelante para adorar a Dios, y luego regresaremos junto a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 종들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기 있거라. 내가 아들과 저기 가서 경배하고 오겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • Восточный перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
  • リビングバイブル - 「おまえたち二人は、ろばとここで待っていなさい。わしと息子はあそこへ行き、礼拝してすぐに戻って来るから」と、アブラハムは召使に言いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele a seus servos: “Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorar, voltaremos”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr bleibt hier und passt auf den Esel auf!«, sagte Abraham zu den beiden Knechten. »Der Junge und ich gehen auf den Berg, um Gott anzubeten; wir sind bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền bảo hai đầy tớ: “Hai đứa ở đây giữ lừa. Ta và Y-sác lên chỗ kia. Thờ phượng xong, chúng ta sẽ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับคนรับใช้ว่า “จงอยู่กับลาที่นี่ ขณะที่เรากับเด็กคนนี้ไปที่โน่น พวกเราจะนมัสการพระเจ้า แล้วพวกเราจะกลับมาหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อับราฮัม​พูด​กับ​คน​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “เจ้า​อยู่​ที่​นี่​กับ​ลา เรา​กับ​เด็ก​จะ​ไป​ข้าง​หน้า​โน้น​เพื่อ​นมัสการ แล้ว​จะ​กลับ​มา”
交叉引用
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他的仆人们说:“你们和驴子留在这里吧,我和这少年要到那里去敬拜 ,然后再回到你们这里来。”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 当代译本 - 就对仆人说:“你们和驴在这里等着,我和孩子到那边敬拜上帝,然后便回来。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
  • New International Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
  • New International Reader's Version - He said to his servants, “Stay here with the donkey. I and the boy will go over there and worship. Then we’ll come back to you.”
  • English Standard Version - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”
  • New Living Translation - “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
  • Christian Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
  • New King James Version - And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
  • Amplified Bible - Abraham said to his servants, “Settle down and stay here with the donkey; the young man and I will go over there and worship [God], and we will come back to you.”
  • American Standard Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
  • King James Version - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • New English Translation - So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”
  • World English Bible - Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
  • 當代譯本 - 就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僮僕說:『你們同驢在這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜,就回到你們這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他的僕人們說:「你們和驢子留在這裡吧,我和這少年要到那裡去敬拜 ,然後再回到你們這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜即返、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜即反。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與子往彼、崇拜即返、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo a sus criados: —Quédense aquí con el asno. El muchacho y yo seguiremos adelante para adorar a Dios, y luego regresaremos junto a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 종들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기 있거라. 내가 아들과 저기 가서 경배하고 오겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • Восточный перевод - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
  • リビングバイブル - 「おまえたち二人は、ろばとここで待っていなさい。わしと息子はあそこへ行き、礼拝してすぐに戻って来るから」と、アブラハムは召使に言いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele a seus servos: “Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorar, voltaremos”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr bleibt hier und passt auf den Esel auf!«, sagte Abraham zu den beiden Knechten. »Der Junge und ich gehen auf den Berg, um Gott anzubeten; wir sind bald wieder zurück.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền bảo hai đầy tớ: “Hai đứa ở đây giữ lừa. Ta và Y-sác lên chỗ kia. Thờ phượng xong, chúng ta sẽ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับคนรับใช้ว่า “จงอยู่กับลาที่นี่ ขณะที่เรากับเด็กคนนี้ไปที่โน่น พวกเราจะนมัสการพระเจ้า แล้วพวกเราจะกลับมาหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อับราฮัม​พูด​กับ​คน​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “เจ้า​อยู่​ที่​นี่​กับ​ลา เรา​กับ​เด็ก​จะ​ไป​ข้าง​หน้า​โน้น​เพื่อ​นมัสการ แล้ว​จะ​กลับ​มา”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
圣经
资源
计划
奉献