Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 越至三日、舉目遙瞻其處、
  • 新标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
  • 当代译本 - 到了第三天,亚伯拉罕抬头远远看见那地方,
  • 圣经新译本 - 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
  • 中文标准译本 - 到了第三天,亚伯拉罕举目,从远处看见了那地方。
  • 现代标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • 和合本(拼音版) - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • New International Version - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • New International Reader's Version - On the third day Abraham saw the place a long way off.
  • English Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • New Living Translation - On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • Christian Standard Bible - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • New American Standard Bible - On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
  • New King James Version - Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
  • Amplified Bible - On the third day [of travel] Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • American Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • King James Version - Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • New English Translation - On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
  • World English Bible - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
  • 新標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
  • 當代譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕抬頭遠遠看見那地方,
  • 聖經新譯本 - 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
  • 呂振中譯本 - 第三天、 亞伯拉罕 舉目,遠遠地看那地方。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕舉目,從遠處看見了那地方。
  • 現代標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
  • 文理委辦譯本 - 越三日、舉目遙瞻其處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 亞伯拉罕 舉目遙望其處、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, Abraham alzó los ojos y a lo lejos vio el lugar.
  • 현대인의 성경 - 3일째에 아브라함이 멀리서 그 곳을 바라보고
  • Новый Русский Перевод - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день Иброхим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après trois jours de marche, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu dans le lointain.
  • リビングバイブル - 三日目、指定された場所が遠くに見える所まで来ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
  • Hoffnung für alle - Nach drei Tagereisen war es in der Ferne zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ nơi xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่สาม อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและเห็นสถานที่นั้นแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​วัน​ที่​สาม อับราฮัม​เงย​หน้า​ดู​ก็​เห็น​สถาน​ที่​นั้น​แต่​ไกล
交叉引用
  • 民數記 31:19 - 爾曹居於營外七日、凡殺人、或捫尸者、必於三日七日自潔、所虜之人亦然、
  • 利未記 7:17 - 祭肉之餘、留至三日、必爇以火、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 約書亞記 1:11 - 巡營諭民、宜備餱糧、三日之內、必濟約但、入據爾上帝耶和華賜爾為業之地、
  • 民數記 19:12 - 迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 出埃及記 19:11 - 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
  • 出埃及記 5:3 - 曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 出埃及記 15:22 - 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野、歷程三日、而不見水、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 以斯帖記 5:1 - 越至三日、以斯帖衣朝服、立於王宮內院、在王宮相對之所、王在宮中坐其位、對於門、
  • 列王紀下 20:5 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
  • 撒母耳記上 26:13 - 大衛越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 越至三日、舉目遙瞻其處、
  • 新标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
  • 当代译本 - 到了第三天,亚伯拉罕抬头远远看见那地方,
  • 圣经新译本 - 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
  • 中文标准译本 - 到了第三天,亚伯拉罕举目,从远处看见了那地方。
  • 现代标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • 和合本(拼音版) - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
  • New International Version - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • New International Reader's Version - On the third day Abraham saw the place a long way off.
  • English Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • New Living Translation - On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • Christian Standard Bible - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • New American Standard Bible - On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
  • New King James Version - Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
  • Amplified Bible - On the third day [of travel] Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • American Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • King James Version - Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
  • New English Translation - On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
  • World English Bible - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
  • 新標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
  • 當代譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕抬頭遠遠看見那地方,
  • 聖經新譯本 - 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
  • 呂振中譯本 - 第三天、 亞伯拉罕 舉目,遠遠地看那地方。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕舉目,從遠處看見了那地方。
  • 現代標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
  • 文理委辦譯本 - 越三日、舉目遙瞻其處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 亞伯拉罕 舉目遙望其處、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, Abraham alzó los ojos y a lo lejos vio el lugar.
  • 현대인의 성경 - 3일째에 아브라함이 멀리서 그 곳을 바라보고
  • Новый Русский Перевод - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день Иброхим поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après trois jours de marche, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu dans le lointain.
  • リビングバイブル - 三日目、指定された場所が遠くに見える所まで来ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
  • Hoffnung für alle - Nach drei Tagereisen war es in der Ferne zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ nơi xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่สาม อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและเห็นสถานที่นั้นแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ถึง​วัน​ที่​สาม อับราฮัม​เงย​หน้า​ดู​ก็​เห็น​สถาน​ที่​นั้น​แต่​ไกล
  • 民數記 31:19 - 爾曹居於營外七日、凡殺人、或捫尸者、必於三日七日自潔、所虜之人亦然、
  • 利未記 7:17 - 祭肉之餘、留至三日、必爇以火、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 約書亞記 1:11 - 巡營諭民、宜備餱糧、三日之內、必濟約但、入據爾上帝耶和華賜爾為業之地、
  • 民數記 19:12 - 迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 出埃及記 19:11 - 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
  • 出埃及記 5:3 - 曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 出埃及記 15:22 - 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野、歷程三日、而不見水、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 以斯帖記 5:1 - 越至三日、以斯帖衣朝服、立於王宮內院、在王宮相對之所、王在宮中坐其位、對於門、
  • 列王紀下 20:5 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
  • 撒母耳記上 26:13 - 大衛越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
圣经
资源
计划
奉献