逐节对照
- 圣经新译本 - 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
- 新标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
- 当代译本 - 到了第三天,亚伯拉罕抬头远远看见那地方,
- 中文标准译本 - 到了第三天,亚伯拉罕举目,从远处看见了那地方。
- 现代标点和合本 - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
- 和合本(拼音版) - 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
- New International Version - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
- New International Reader's Version - On the third day Abraham saw the place a long way off.
- English Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
- New Living Translation - On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
- Christian Standard Bible - On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
- New American Standard Bible - On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
- New King James Version - Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
- Amplified Bible - On the third day [of travel] Abraham looked up and saw the place in the distance.
- American Standard Version - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
- King James Version - Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
- New English Translation - On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
- World English Bible - On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
- 新標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。
- 當代譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕抬頭遠遠看見那地方,
- 聖經新譯本 - 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
- 呂振中譯本 - 第三天、 亞伯拉罕 舉目,遠遠地看那地方。
- 中文標準譯本 - 到了第三天,亞伯拉罕舉目,從遠處看見了那地方。
- 現代標點和合本 - 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
- 文理和合譯本 - 越至三日、舉目遙瞻其處、
- 文理委辦譯本 - 越三日、舉目遙瞻其處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 亞伯拉罕 舉目遙望其處、
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día, Abraham alzó los ojos y a lo lejos vio el lugar.
- 현대인의 성경 - 3일째에 아브라함이 멀리서 그 곳을 바라보고
- Новый Русский Перевод - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
- Восточный перевод - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день Иброхим поднял взгляд и увидел вдали то место.
- La Bible du Semeur 2015 - Après trois jours de marche, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu dans le lointain.
- リビングバイブル - 三日目、指定された場所が遠くに見える所まで来ました。
- Nova Versão Internacional - No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
- Hoffnung für alle - Nach drei Tagereisen war es in der Ferne zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ nơi xa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่สาม อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและเห็นสถานที่นั้นแต่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอถึงวันที่สาม อับราฮัมเงยหน้าดูก็เห็นสถานที่นั้นแต่ไกล
交叉引用
- 民数记 31:19 - 你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
- 利未记 7:17 - 还剩下的祭肉,到了第三天,就要用火烧掉。
- 民数记 19:19 - 第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。
- 约书亚记 1:11 - “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’”
- 民数记 19:12 - 那人在第三天要用这样除污秽的水洁净自己,到第七天他就洁净了;如果他在第三天不洁净自己,到第七天他就不洁净了。
- 民数记 10:33 - 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
- 出埃及记 19:11 - 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
- 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
- 出埃及记 19:15 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
- 出埃及记 15:22 - 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。
- 哥林多前书 15:4 - 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
- 何西阿书 6:2 - 两天以后,他要使我们复原; 第三天,他使我们起来, 我们就可以活在他的面前。
- 以斯帖记 5:1 - 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
- 列王纪下 20:5 - “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
- 马太福音 17:23 - 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
- 路加福音 13:32 - 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
- 撒母耳记上 26:13 - 然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。