Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
交叉引用
  • Gênesis 24:51 - Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor”.
  • Gênesis 24:24 - “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
  • Gênesis 24:67 - Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe, Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
  • Gênesis 28:2 - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Gênesis 25:20 - o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã , e irmã de Labão, também arameu.
  • Gênesis 28:5 - Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho do arameu Betuel, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
  • Gênesis 24:60 - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
  • Gênesis 24:47 - “Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
  • Romanos 9:10 - E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
  • Gênesis 24:15 - Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
  • Gênesis 24:51 - Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor”.
  • Gênesis 24:24 - “Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor”, respondeu ela;
  • Gênesis 24:67 - Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe, Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
  • Gênesis 28:2 - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Gênesis 25:20 - o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã , e irmã de Labão, também arameu.
  • Gênesis 28:5 - Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho do arameu Betuel, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
  • Gênesis 24:60 - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
  • Gênesis 24:47 - “Depois lhe perguntei: De quem você é filha? “Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. “Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
  • Romanos 9:10 - E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
  • Gênesis 24:15 - Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
圣经
资源
计划
奉献