逐节对照
- 中文标准译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
- 新标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
- 当代译本 - 过了些日子,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你兄弟拿鹤生了几个儿子,
- 圣经新译本 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
- 现代标点和合本 - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
- 和合本(拼音版) - 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
- New International Version - Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
- New International Reader's Version - Some time later Abraham was told, “Milkah has become a mother. She has had sons by your brother Nahor.
- English Standard Version - Now after these things it was told to Abraham, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
- New Living Translation - Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
- The Message - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
- Christian Standard Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah also has borne sons to your brother Nahor:
- New American Standard Bible - Now it came about after these things, that Abraham was told, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
- New King James Version - Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
- Amplified Bible - Now after these things Abraham was told, “Milcah has borne children to your brother Nahor:
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
- King James Version - And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
- New English Translation - After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
- World English Bible - After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
- 新標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
- 當代譯本 - 過了些日子,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
- 聖經新譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:“密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;
- 呂振中譯本 - 這些事以後,有人告訴 亞伯拉罕 說:你看, 密迦 給你兄弟 拿鶴 生了幾個兒子了:
- 中文標準譯本 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,米爾卡為你兄弟拿鶴生了兒子:
- 現代標點和合本 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
- 文理和合譯本 - 自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
- 文理委辦譯本 - 厥後人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、有人告 亞伯拉罕 云、 密迦 從爾弟 拿鶴 生子、
- Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Abraham recibió la noticia de que también Milca le había dado hijos a su hermano Najor.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 아브라함은 밀가가 자기 동생 나홀에게 여덟 명의 자녀를 낳아 준 소식을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
- Восточный перевод - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и Иброхиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
- リビングバイブル - このあと、兄弟ナホルの妻ミルカにも子どもが八人生まれたという便りが、アブラハムに届きました。子どもたちの名前は次のとおりです。長男ウツ、次男ブズ、アラムの父ケムエル、ケセデ、ハゾ、ピルダシュ、イデラフ、それに、リベカの父ベトエル。
- Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
- Hoffnung für alle - Bald darauf erreichte ihn die Nachricht, dass Milka, die Frau seines Bruders Nahor, acht Söhne geboren hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, có người báo cho Áp-ra-ham: “Minh-ca đã sinh con trai cho Na-cô, em ông!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีผู้แจ้งอับราฮัมว่า “มิลคาห์ได้เป็นแม่แล้ว นางได้คลอดลูกชายหลายคนให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่าน คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาภายหลัง มีคนบอกอับราฮัมว่า “มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรแก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยคือ
交叉引用
- 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼群中取来十头骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚 ,去拿鹤的城。
- 创世记 24:15 - 话还没说完,看哪,莉百加肩上扛着罐子就来了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子米尔卡的儿子。
- 箴言 25:25 - 来自遥远之地的好消息, 就如凉水滋润 疲乏的心灵。
- 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
- 创世记 11:26 - 塔拉活到七十岁时,生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
- 创世记 24:24 - 那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。”
- 创世记 11:29 - 亚伯兰和拿鹤各为自己娶了妻子。亚伯兰的妻子名叫撒莱,拿鹤的妻子名叫米尔卡,她是哈兰的女儿;哈兰是米尔卡的父亲,也是伊斯卡的父亲。