逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- 新标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 当代译本 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
- 圣经新译本 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 中文标准译本 - 地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
- 现代标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本(拼音版) - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- New International Version - and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”
- New International Reader's Version - All nations on earth will be blessed because of your children. All these things will happen because you have obeyed me.”
- English Standard Version - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
- New Living Translation - And through your descendants all the nations of the earth will be blessed—all because you have obeyed me.”
- Christian Standard Bible - And all the nations of the earth will be blessed by your offspring because you have obeyed my command.”
- New American Standard Bible - And in your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
- New King James Version - In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
- Amplified Bible - Through your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have heard and obeyed My voice.”
- American Standard Version - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
- King James Version - And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
- New English Translation - Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.’”
- World English Bible - All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
- 新標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 當代譯本 - 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
- 聖經新譯本 - 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
- 呂振中譯本 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
- 中文標準譯本 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
- 現代標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 文理和合譯本 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
- 文理委辦譯本 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
- Nueva Versión Internacional - Puesto que me has obedecido, todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tu descendencia.
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 나에게 순종하였으므로 네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples de la terre seront bénis à travers ta descendance parce que tu m’as obéi.
- リビングバイブル - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
- Nova Versão Internacional - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ hậu tự con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางเชื้อสาย ของเจ้า เพราะเจ้าได้เชื่อฟังเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชาติทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านผู้สืบเชื้อสายของเจ้า เพราะเจ้าเชื่อฟังเรา”
交叉引用
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 創世記 22:10 - 亞伯拉罕 舉手執刀、將殺其子、
- 希伯來書 11:1 - 夫信使人以所望者為實、 為實或作為必得 為未見者之據、
- 希伯來書 11:2 - 古人因信而得美稱、
- 希伯來書 11:3 - 我儕因信、則知諸世界以天主命而造、致所見之物、非由有形者出、
- 希伯來書 11:4 - 亞伯 有信、獻祭於天主、較 該隱 為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、
- 希伯來書 11:5 - 以諾 有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、
- 希伯來書 11:6 - 無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
- 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
- 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
- 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
- 希伯來書 11:12 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
- 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
- 希伯來書 11:14 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
- 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
- 希伯來書 11:16 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
- 希伯來書 11:18 - 論此子、天主雖語之曰、 以撒 所生者、方稱為爾之苗裔、 而仍獻之、
- 希伯來書 11:19 - 自以為天主必能使其子由死復活、固如由死中而復得之也、
- 希伯來書 11:20 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 希伯來書 11:21 - 雅各 有信、臨死之時、為 約瑟 二子祝福、扶杖而拜、
- 希伯來書 11:22 - 約瑟 有信、臨終預言 以色列 民必出 伊及 、為己之骸骨而留遺命、
- 希伯來書 11:23 - 摩西 父母有信、見 摩西 誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、
- 希伯來書 11:24 - 摩西 有信、及長不願稱為 法老 女之子、
- 希伯來書 11:25 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
- 希伯來書 11:26 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
- 希伯來書 11:27 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
- 希伯來書 11:28 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
- 希伯來書 11:29 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
- 希伯來書 11:30 - 以色列 人有信、繞 耶利歌 城、歷七日、城即傾頹、
- 希伯來書 11:31 - 妓 拉合 有信、以平安接偵者、故不與不信者偕亡、
- 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
- 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
- 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
- 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
- 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
- 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
- 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
- 希伯來書 11:39 - 此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
- 希伯來書 11:40 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕 夙興、備驢、攜二僕、及子 以撒 、為火焚祭劈柴、啟行以往天主所示之處、
- 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
- 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
- 耶利米書 7:23 - 惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
- 加拉太書 3:8 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
- 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
- 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
- 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
- 創世記 18:18 - 亞伯拉罕 必成為大族、天下萬國、必藉之得福、
- 加拉太書 3:16 - 天主應許 亞伯拉罕 及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
- 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
- 創世記 26:5 - 因 亞伯拉罕 聽我言、守我所命當守者、即我之誡命律例法度、
- 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
- 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、