逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
- 新标点和合本 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
- 当代译本 - 对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
- 圣经新译本 - 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
- 中文标准译本 - 说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
- 现代标点和合本 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
- 和合本(拼音版) - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
- New International Version - and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
- New International Reader's Version - He said, “I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord. “You have not held back your son, your only son.
- English Standard Version - and said, “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
- New Living Translation - “This is what the Lord says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
- Christian Standard Bible - and said, “By myself I have sworn,” this is the Lord’s declaration: “Because you have done this thing and have not withheld your only son,
- New American Standard Bible - and said, “By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
- New King James Version - and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son—
- Amplified Bible - and said, “By Myself (on the basis of Who I Am) I have sworn [an oath], declares the Lord, that since you have done this thing and have not withheld [from Me] your son, your only son [of promise],
- American Standard Version - and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
- King James Version - And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
- New English Translation - and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
- World English Bible - and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
- 新標點和合本 - 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
- 當代譯本 - 對他說:「耶和華說,『你既然不惜獻上你的兒子,你的獨生子,我憑自己起誓,
- 聖經新譯本 - 說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說:我指着自己來起誓,你既作了這事,不留下你兒子、你獨生的兒子,
- 中文標準譯本 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
- 文理委辦譯本 - 曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Como has hecho esto, y no me has negado a tu único hijo, juro por mí mismo —afirma el Señor—
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 전하였다. “내가 내 이름으로 맹세하지만 네가 이처럼 하나밖에 없는 네 아들까지 아끼지 않았으므로
- Новый Русский Перевод - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
- Восточный перевод - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,
- リビングバイブル - 「あなたはよくわたしの言うことを聞いた。愛する息子をさえ惜しまずに、わたしにささげようとしたのだ。神であるわたしは誓う。
- Nova Versão Internacional - e disse: “Juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que, por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
- Hoffnung für alle - »Ich, sagt der Herr, schwöre bei mir selbst: Weil du gehorsam warst und mir deinen einzigen Sohn als Opfer geben wolltest,
- Kinh Thánh Hiện Đại - mà bảo: “Ta đã lấy chính Ta mà thề—Chúa Hằng Hữu phán—vì con đã làm điều ấy, không tiếc sinh mạng đứa con, dù là con một,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศว่า เราปฏิญาณโดยตัวของเราเองว่า ด้วยเหตุที่เจ้าทำเช่นนี้และไม่ได้หวงแม้กระทั่งลูกชายของเจ้า คือลูกชายเพียงคนเดียวของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราปฏิญาณโดยตัวเราเอง พระผู้เป็นเจ้าพูดว่า เป็นเพราะเจ้าได้ปฏิบัติเช่นนี้ โดยไม่ได้ยึดเหนี่ยวบุตรของเจ้า ซึ่งเป็นบุตรคนเดียวของเจ้า
交叉引用
- Amos 6:8 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même – c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob et je hais ses palais, je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
- Esaïe 45:23 - J’en ai fait le serment ╵en jurant par moi-même, ma bouche a prononcé ╵une parole juste qui est irrévocable : Devant moi tout genou ploiera et toute langue ╵prêtera serment par mon nom ,
- Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
- Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire !
- Jérémie 49:13 - J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra . Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
- Romains 4:13 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
- Romains 4:14 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
- Hébreux 6:13 - Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même , car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui.
- Hébreux 6:14 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
- Psaumes 105:9 - il a conclu un traité ╵avec Abraham, et l’a confirmé ╵par serment à Isaac .
- Luc 1:73 - Il accomplit pour nous ╵le serment qu’il a fait ╵à notre ancêtre, Abraham,