逐节对照
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- New International Version - Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
- New International Reader's Version - Then he reached out his hand. He picked up the knife to kill his son.
- English Standard Version - Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
- New Living Translation - And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
- Christian Standard Bible - Then Abraham reached out and took the knife to slaughter his son.
- New American Standard Bible - And Abraham reached out with his hand and took the knife to slaughter his son.
- New King James Version - And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
- Amplified Bible - Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
- American Standard Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- King James Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- New English Translation - Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
- World English Bible - Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就伸手拿刀、要宰他的兒子。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要宰殺自己的兒子。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 文理和合譯本 - 舉手執刃、將宰其子、
- 文理委辦譯本 - 舉手執刀、將宰其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 舉手執刀、將殺其子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo,
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 손을 내밀어 칼을 잡고 자기 아들을 치려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
- リビングバイブル - アブラハムは刀をしっかりと握りしめ、その手を頭上高く振りかざしました。その時です。息子の心臓めがけて刀を振り下ろそうとした、まさにその時、主の使いの声が天から響きました。 「アブラハム! アブラハム!」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
- Hoffnung für alle - Dann griff er nach dem Messer, um seinen Sohn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đưa tay cầm dao để giết con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเอื้อมมือหยิบมีดจะฆ่าลูกชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอับราฮัมก็ยื่นมือคว้ามีดเพื่อจะฆ่าบุตรของตน
交叉引用
- 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
- 以赛亚书 53:8 - 因受迫害和审判,他被除去; 谁能述说他的世代呢? 其实他从活人之地被剪除、被打击, 是因我子民的过犯 。
- 以赛亚书 53:9 - 虽然他没有做过残暴之事, 口里也没有欺诈, 但他的坟墓却被安排在恶人的坟墓当中; 不过他死的时候却被安置在财主的坟墓中。
- 以赛亚书 53:10 - 原来,耶和华的意愿是要压伤他,使他受痛楚。 当他把自己的性命作为赎罪祭 时, 他就必看见后裔,并且年日延绵; 耶和华所喜悦的必在他手中兴盛。
- 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我必使他在伟人中分得一份, 他必与强者同分战利品, 因为他浇奠了自己的性命,以至于死。 他被列在罪人当中, 却担当了众人的罪, 又为罪人代求。”
- 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
- 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
- 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
- 雅各书 2:21 - 我们的先祖亚伯拉罕把他的儿子以撒献在祭坛上,难道不是本于行为被称为义吗?
- 雅各书 2:22 - 你看,信仰和他的行为相辅相成,而且信仰是本于行为得以完全的。
- 雅各书 2:23 - 这就应验了经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义。” 他又被称为“神的朋友”。