逐节对照
- 新标点和合本 - 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后, 神考验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就呼唤他:“亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- New International Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied.
- New International Reader's Version - Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
- English Standard Version - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called. “Yes,” he replied. “Here I am.”
- The Message - After all this, God tested Abraham. God said, “Abraham!” “Yes?” answered Abraham. “I’m listening.”
- Christian Standard Bible - After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.
- New American Standard Bible - Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
- Amplified Bible - Now after these things, God tested [the faith and commitment of] Abraham and said to him, “Abraham!” And he answered, “Here I am.”
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
- King James Version - And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
- New English Translation - Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
- World English Bible - After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,上帝考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後, 神考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
- 當代譯本 - 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:“亞伯拉罕啊!”他回答:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Pasado cierto tiempo, Dios puso a prueba a Abraham y le dijo: —¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
- 현대인의 성경 - 그 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 “아브라함아” 하고 부르 시자 그는 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
- Восточный перевод - Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя какое-то время Аллах подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя какое-то время Всевышний подверг Иброхима испытанию. Он сказал ему: – Иброхим! – Я здесь, – ответил Иброхим.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
- リビングバイブル - こののち、神はアブラハムの信仰と従順を試しました。 「アブラハム。」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: “Abraão!” Ele respondeu: “Eis-me aqui”.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später stellte Gott Abraham auf die Probe. »Abraham!«, rief er. »Ja, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đức Chúa Trời thử nghiệm Áp-ra-ham. Đức Chúa Trời gọi: “Áp-ra-ham!” Người thưa: “Có con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม พระองค์ตรัสกับเขาว่า “อับราฮัมเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นต่อมา พระเจ้าได้ทดสอบอับราฮัมโดยกล่าวกับท่านว่า “อับราฮัม” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
- 撒母耳记下 24:1 - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
- 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的份,我好试验他们遵不遵我的法度。
- 出埃及记 3:4 - 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
- 士师记 2:22 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 历代志下 32:31 - 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
- 以赛亚书 6:8 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- 申命记 13:3 - 你也不可听那先知或是那做梦之人的话;因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。
- 出埃及记 15:25 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
- 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
- 创世记 22:7 - 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
- 箴言 17:3 - 鼎为炼银,炉为炼金; 惟有耶和华熬炼人心。
- 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
- 创世记 22:11 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
- 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
- 雅各书 1:12 - 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
- 雅各书 1:13 - 人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
- 雅各书 1:14 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
- 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
- 哥林多前书 10:13 - 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
- 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
- 希伯来书 11:17 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。