逐节对照
- 文理委辦譯本 - 越八日、遵上帝命、行割禮。
- 新标点和合本 - 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照上帝所吩咐的,为以撒行割礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照 神所吩咐的,为以撒行割礼。
- 当代译本 - 以撒出生后第八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他行了割礼。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕在儿子以撒生下来的第八天,照着神所吩咐的,给他行了割礼。
- 现代标点和合本 - 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的给以撒行了割礼。
- 和合本(拼音版) - 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着上帝所吩咐的,给以撒行了割礼。
- New International Version - When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
- New International Reader's Version - When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him. He did it exactly as God had commanded him.
- English Standard Version - And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
- New Living Translation - Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
- Christian Standard Bible - When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
- New American Standard Bible - Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
- New King James Version - Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
- Amplified Bible - So Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
- American Standard Version - And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
- King James Version - And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
- New English Translation - When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded him to do.
- World English Bible - Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
- 新標點和合本 - 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着神所吩咐的,給以撒行了割禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照上帝所吩咐的,為以撒行割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照 神所吩咐的,為以撒行割禮。
- 當代譯本 - 以撒出生後第八天,亞伯拉罕就照著上帝的吩咐為他行了割禮。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 的兒子 以撒 生下來八天、 亞伯拉罕 就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在兒子以撒生下來的第八天,照著神所吩咐的,給他行了割禮。
- 現代標點和合本 - 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的給以撒行了割禮。
- 文理和合譯本 - 越至八日、遵上帝命、為之行割、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越八日、 亞伯拉罕 遵天主命、為子 以撒 行割禮、
- Nueva Versión Internacional - Cuando su hijo Isaac cumplió ocho días de nacido, Abraham lo circuncidó, tal como Dios se lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 이삭이 태어난 지 8일 만에 하나님이 명령하신 대로 자기 아들의 포피를 잘라 할례를 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
- Восточный перевод - Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда его сыну Исхоку исполнилось восемь дней, Иброхим обрезал его, как велел ему Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le circoncit à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné .
- リビングバイブル - そして、生まれて八日目に、神から命じられたとおり、割礼を受けさせました。この時、アブラハムは百歳でした。
- Nova Versão Internacional - Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Als Isaak acht Tage alt war, beschnitt Abraham ihn, so wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và làm lễ cắt bì cho Y-sác khi mới được tám ngày, như lời Đức Chúa Trời phán dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคบุตรของเขาอายุครบแปดวัน อับราฮัมให้เขาเข้าสุหนัตตามที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมทำพิธีเข้าสุหนัตให้แก่อิสอัคบุตรของตนเมื่อมีอายุครบ 8 วันตามคำสั่งของพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 2:21 - 八日既屆、為嬰行割禮、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
- 約翰福音 7:22 - 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、
- 約翰福音 7:23 - 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、
- 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 利未記 12:3 - 八日、必為其子行割禮。
- 出埃及記 12:48 - 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
- 路加福音 1:59 - 越八日、眾至、為子行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、
- 創世記 17:10 - 爾中男子、咸宜受割禮、即我賜爾及爾後裔所必守之約。
- 創世記 17:11 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
- 創世記 17:12 - 爾歷代男子、或生於爾家、或鬻自異邦、非爾苗裔、既生八日、皆必受割。
- 使徒行傳 7:8 - 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、