Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕在比尔-谢巴栽种了一棵柽柳树,在那里呼求耶和华永恒之神的名。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒上帝的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒 神的名。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在别示巴栽了一棵柳树,又在那里呼求永恒上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生上帝的名。
  • New International Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • New International Reader's Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he called on the name of the Lord, the God who lives forever.
  • English Standard Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New Living Translation - Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
  • The Message - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped God there, praying to the Eternal God. Abraham lived in Philistine country for a long time. * * *
  • Christian Standard Bible - Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New American Standard Bible - Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New King James Version - Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • Amplified Bible - Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord [in prayer], the Eternal God.
  • American Standard Version - And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
  • King James Version - And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
  • New English Translation - Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the Lord, the eternal God.
  • World English Bible - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生神的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏求告耶和華-永恆上帝的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏求告耶和華—永恆 神的名。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在別示巴栽了一棵柳樹,又在那裡呼求永恆上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 在 別是巴 栽了一棵垂絲柳樹,在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在比爾-謝巴栽種了一棵檉柳樹,在那裡呼求耶和華永恆之神的名。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕植林木於別是巴禱告耶和華、永生之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 植林於 別是巴 、在彼禱告永生耶和華天主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham plantó un tamarisco en Berseba, y en ese lugar invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 브엘세바에 위성류를 심고 거기서 영원하신 하나님 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного .
  • Восточный перевод - Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham planta un tamaris à Beer-Sheva et il invoqua l’Eternel, le Dieu d’éternité.
  • リビングバイブル - アブラハムは井戸のそばに柳を一本植え、そこで主に祈りました。永遠の神に契約の証人となっていただくためです。
  • Nova Versão Internacional - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Hoffnung für alle - Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum Herrn, dem ewigen Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê-e-sê-ba và cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมได้ปลูกต้นสนหมอกต้นหนึ่งในเบเออร์เชบาและนมัสการร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ พระเจ้าองค์นิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ปลูก​ต้น​แทมริสก์​ที่​เบเออร์เช-บา และ ณ ที่​นั้น​ท่าน​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 16:26 - 然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——
  • 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名,并且在那里支搭帐篷。以撒的仆人们也在那里挖了一口井。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
  • 创世记 26:33 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
  • 士师记 3:7 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,忘记了耶和华他们的神,而服事巴力和亚舍拉。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 创世记 26:23 - 以撒从那里上比尔-谢巴去。
  • 申命记 16:21 - 你为你的神耶和华修筑的祭坛,旁边不可栽下任何树干作为亚舍拉柱。
  • 申命记 33:27 - 亘古的神是你安稳的住处, 他永恒的膀臂托着你。 他从你面前驱逐仇敌,说: ‘除灭他们!’
  • 创世记 12:8 - 他又从那里迁移到伯特利东边的山地,并支搭帐篷;帐篷的西边是伯特利,东边是艾城。他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
  • 创世记 4:26 - 塞特也生了一个儿子,并给他起名为以挪士。那时人开始呼求 耶和华的名。
  • 诗篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 以赛亚书 40:28 - 难道你不知道吗? 难道你没有听过吗? 永恒的神耶和华——创造地极的主, 他不疲倦,也不困乏; 他的聪慧无法测度。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕在比尔-谢巴栽种了一棵柽柳树,在那里呼求耶和华永恒之神的名。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒上帝的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒 神的名。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在别示巴栽了一棵柳树,又在那里呼求永恒上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生上帝的名。
  • New International Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • New International Reader's Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he called on the name of the Lord, the God who lives forever.
  • English Standard Version - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New Living Translation - Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
  • The Message - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped God there, praying to the Eternal God. Abraham lived in Philistine country for a long time. * * *
  • Christian Standard Bible - Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New American Standard Bible - Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • New King James Version - Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • Amplified Bible - Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord [in prayer], the Eternal God.
  • American Standard Version - And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
  • King James Version - And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
  • New English Translation - Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the Lord, the eternal God.
  • World English Bible - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生神的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏求告耶和華-永恆上帝的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏求告耶和華—永恆 神的名。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在別示巴栽了一棵柳樹,又在那裡呼求永恆上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 在 別是巴 栽了一棵垂絲柳樹,在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在比爾-謝巴栽種了一棵檉柳樹,在那裡呼求耶和華永恆之神的名。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕植林木於別是巴禱告耶和華、永生之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 植林於 別是巴 、在彼禱告永生耶和華天主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham plantó un tamarisco en Berseba, y en ese lugar invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 브엘세바에 위성류를 심고 거기서 영원하신 하나님 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного .
  • Восточный перевод - Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham planta un tamaris à Beer-Sheva et il invoqua l’Eternel, le Dieu d’éternité.
  • リビングバイブル - アブラハムは井戸のそばに柳を一本植え、そこで主に祈りました。永遠の神に契約の証人となっていただくためです。
  • Nova Versão Internacional - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Hoffnung für alle - Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum Herrn, dem ewigen Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê-e-sê-ba và cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมได้ปลูกต้นสนหมอกต้นหนึ่งในเบเออร์เชบาและนมัสการร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ พระเจ้าองค์นิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ปลูก​ต้น​แทมริสก์​ที่​เบเออร์เช-บา และ ณ ที่​นั้น​ท่าน​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​นิรันดร์
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 16:26 - 然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——
  • 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名,并且在那里支搭帐篷。以撒的仆人们也在那里挖了一口井。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
  • 创世记 26:33 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
  • 士师记 3:7 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,忘记了耶和华他们的神,而服事巴力和亚舍拉。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说: “我住在至高至圣的地方, 也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在, 使谦卑的人灵里复苏, 使痛悔的人心里复苏。
  • 创世记 26:23 - 以撒从那里上比尔-谢巴去。
  • 申命记 16:21 - 你为你的神耶和华修筑的祭坛,旁边不可栽下任何树干作为亚舍拉柱。
  • 申命记 33:27 - 亘古的神是你安稳的住处, 他永恒的膀臂托着你。 他从你面前驱逐仇敌,说: ‘除灭他们!’
  • 创世记 12:8 - 他又从那里迁移到伯特利东边的山地,并支搭帐篷;帐篷的西边是伯特利,东边是艾城。他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
  • 创世记 4:26 - 塞特也生了一个儿子,并给他起名为以挪士。那时人开始呼求 耶和华的名。
  • 诗篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 以赛亚书 40:28 - 难道你不知道吗? 难道你没有听过吗? 永恒的神耶和华——创造地极的主, 他不疲倦,也不困乏; 他的聪慧无法测度。
圣经
资源
计划
奉献