Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因此那地方被称为比尔-谢巴,因为他们两人在那里起了誓。
  • 新标点和合本 - 所以他给那地方起名叫别是巴(“别是巴”就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 当代译本 - 所以,那地方被称为别示巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 圣经新译本 - 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
  • 现代标点和合本 - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本(拼音版) - 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓 。
  • New International Version - So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
  • New International Reader's Version - So that place was named Beersheba. That’s because there the two men came to an agreement.
  • English Standard Version - Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
  • New Living Translation - Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • The Message - That’s how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there. After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory.
  • Christian Standard Bible - Therefore that place was called Beer-sheba because it was there that the two of them swore an oath.
  • New American Standard Bible - Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • New King James Version - Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
  • Amplified Bible - Therefore that place was called Beersheba (Well of the Oath or Well of the Seven), because there the two of them swore an oath.
  • American Standard Version - Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
  • King James Version - Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
  • New English Translation - That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
  • World English Bible - Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
  • 新標點和合本 - 所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裏起了誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 當代譯本 - 所以,那地方被稱為別示巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 聖經新譯本 - 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 呂振中譯本 - 因此他給那地方起名叫 別是巴 ,因為他們二人起了誓就在那裏。
  • 中文標準譯本 - 因此那地方被稱為比爾-謝巴,因為他們兩人在那裡起了誓。
  • 現代標點和合本 - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 文理和合譯本 - 因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 以二人相誓於彼、故名其地為別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以二人在彼相誓、故名其地曰 別是巴 、 別示巴譯即盟誓井之義
  • Nueva Versión Internacional - Por eso a aquel lugar le dieron el nombre de Berseba, porque allí los dos hicieron un juramento.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 거기서 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Beer-Sheva (le Puits du Serment), parce que c’est là que tous deux prêtèrent serment.
  • リビングバイブル - そののち、この井戸はベエル・シェバ〔「誓いの井戸」の意〕と呼ばれるようになりました。王とアブラハムが、そこで契約を結んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Hoffnung für alle - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người ta gọi chỗ này là Bê-e-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์เชบา เพราะทั้งสองได้ปฏิญาณร่วมกันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​มี​ชื่อ​ว่า เบเออร์เช-บา เพราะ​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​ทั้ง​สอง​ท่าน​ได้​สัจจะ​สาบาน​ต่อ​กัน
交叉引用
  • 士师记 20:1 - 于是全体以色列人出动,从但直到比尔-谢巴,还有基列地,会众如同一人聚集到米斯巴,到耶和华面前。
  • 创世记 26:23 - 以撒从那里上比尔-谢巴去。
  • 列王纪上 4:25 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列——从但直到比尔-谢巴,人们在自己的葡萄树下、无花果树下安然居住。
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此我建议,把以色列全军从但到比尔-谢巴都招聚到你这里,他们多如海边的沙;你亲自率领出战,
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书尔,比尔-谢巴,比斯犹提亚,
  • 创世记 21:14 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 创世记 26:33 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因此那地方被称为比尔-谢巴,因为他们两人在那里起了誓。
  • 新标点和合本 - 所以他给那地方起名叫别是巴(“别是巴”就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 当代译本 - 所以,那地方被称为别示巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 圣经新译本 - 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
  • 现代标点和合本 - 所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
  • 和合本(拼音版) - 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓 。
  • New International Version - So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
  • New International Reader's Version - So that place was named Beersheba. That’s because there the two men came to an agreement.
  • English Standard Version - Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
  • New Living Translation - Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • The Message - That’s how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there. After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory.
  • Christian Standard Bible - Therefore that place was called Beer-sheba because it was there that the two of them swore an oath.
  • New American Standard Bible - Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • New King James Version - Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
  • Amplified Bible - Therefore that place was called Beersheba (Well of the Oath or Well of the Seven), because there the two of them swore an oath.
  • American Standard Version - Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
  • King James Version - Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
  • New English Translation - That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
  • World English Bible - Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
  • 新標點和合本 - 所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裏起了誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 當代譯本 - 所以,那地方被稱為別示巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 聖經新譯本 - 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 呂振中譯本 - 因此他給那地方起名叫 別是巴 ,因為他們二人起了誓就在那裏。
  • 中文標準譯本 - 因此那地方被稱為比爾-謝巴,因為他們兩人在那裡起了誓。
  • 現代標點和合本 - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 文理和合譯本 - 因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 以二人相誓於彼、故名其地為別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以二人在彼相誓、故名其地曰 別是巴 、 別示巴譯即盟誓井之義
  • Nueva Versión Internacional - Por eso a aquel lugar le dieron el nombre de Berseba, porque allí los dos hicieron un juramento.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 거기서 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Beer-Sheva (le Puits du Serment), parce que c’est là que tous deux prêtèrent serment.
  • リビングバイブル - そののち、この井戸はベエル・シェバ〔「誓いの井戸」の意〕と呼ばれるようになりました。王とアブラハムが、そこで契約を結んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Hoffnung für alle - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người ta gọi chỗ này là Bê-e-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์เชบา เพราะทั้งสองได้ปฏิญาณร่วมกันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​มี​ชื่อ​ว่า เบเออร์เช-บา เพราะ​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​ทั้ง​สอง​ท่าน​ได้​สัจจะ​สาบาน​ต่อ​กัน
  • 士师记 20:1 - 于是全体以色列人出动,从但直到比尔-谢巴,还有基列地,会众如同一人聚集到米斯巴,到耶和华面前。
  • 创世记 26:23 - 以撒从那里上比尔-谢巴去。
  • 列王纪上 4:25 - 所罗门在世的日子,犹大和以色列——从但直到比尔-谢巴,人们在自己的葡萄树下、无花果树下安然居住。
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此我建议,把以色列全军从但到比尔-谢巴都招聚到你这里,他们多如海边的沙;你亲自率领出战,
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书尔,比尔-谢巴,比斯犹提亚,
  • 创世记 21:14 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 创世记 26:33 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
圣经
资源
计划
奉献