逐节对照
- Christian Standard Bible - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
- 新标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
- 当代译本 - 亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- New International Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
- New International Reader's Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
- English Standard Version - Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
- New Living Translation - “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
- New American Standard Bible - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
- New King James Version - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
- Amplified Bible - Abimelech said, “I do not know who did this thing. Indeed, you did not tell me, and I did not hear of it until today.”
- American Standard Version - And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
- King James Version - And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
- New English Translation - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
- World English Bible - Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
- 新標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
- 當代譯本 - 亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才 聽見 。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abimélec dijo: —No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
- 현대인의 성경 - 그러자 아비멜렉이 “누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신이 그 일을 나에게 말하지 않았고 나도 오늘까지 그 일에 대해서 듣지 못하였소” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Абималик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
- リビングバイブル - 「はて、それは初耳です。いったいだれがそんなことを。その時すぐ言ってくださればよかったのに。」
- Nova Versão Internacional - Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”.
- Hoffnung für alle - »Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tỏ vẻ kinh ngạc: “Đây là lần đầu tiên ta nghe vụ ấy. Ta không biết ai là thủ phạm. Sao ngươi không trình báo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบีเมเลคตอบว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำเช่นนั้น ท่านไม่ได้บอกเรา และเราเพิ่งได้ยินเรื่องนี้วันนี้เอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวว่า “เราไม่รู้ว่าใครก่อเรื่องนี้ ท่านไม่เคยบอกเราก่อนหน้านี้ และเราก็ไม่รู้เรื่องจนวันนี้”
交叉引用
- Genesis 13:7 - and there was quarreling between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. (At that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.)
- 2 Kings 5:20 - Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought, “My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
- 2 Kings 5:21 - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and asked, “Is everything all right?”
- 2 Kings 5:22 - Gehazi said, “It’s all right. My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them seventy-five pounds of silver and two sets of clothing.’”
- 2 Kings 5:23 - But Naaman insisted, “Please, accept one hundred fifty pounds.” He urged Gehazi and then packed one hundred fifty pounds of silver in two bags with two sets of clothing. Naaman gave them to two of his attendants who carried them ahead of Gehazi.
- 2 Kings 5:24 - When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men, and they left.