逐节对照
- New English Translation - Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
- 新标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
- 和合本2010(神版-简体) - 神在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
- 当代译本 - 上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
- 圣经新译本 - 神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
- 中文标准译本 - 神藉着梦对他说:“是的,我知道你做这事心中纯正,也是我拦阻了你,免得你对我犯罪;因此我没有让你碰她。
- 现代标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾着她。
- 和合本(拼音版) - 上帝在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
- New International Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
- New International Reader's Version - Then God spoke to him in the dream. He said, “Yes, I know you had no idea you were doing anything wrong. So I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
- English Standard Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
- New Living Translation - In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
- The Message - God said to him in the dream, “Yes, I know your intentions were pure, that’s why I kept you from sinning against me; I was the one who kept you from going to bed with her. So now give the man’s wife back to him. He’s a prophet and will pray for you—pray for your life. If you don’t give her back, know that it’s certain death both for you and everyone in your family.”
- Christian Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
- New American Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
- New King James Version - And God said to him in a dream, “Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
- Amplified Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this in the integrity of your heart, for it was I who kept you back and spared you from sinning against Me; therefore I did not give you an opportunity to touch her.
- American Standard Version - And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
- King James Version - And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
- World English Bible - God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
- 新標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
- 當代譯本 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
- 聖經新譯本 - 神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
- 呂振中譯本 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
- 中文標準譯本 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
- 現代標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直,我也攔阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾著她。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主夢中謂之曰、我亦知爾行此、爾心實正、故我阻爾近婦、免爾獲罪於我、
- Nueva Versión Internacional - —Sí, ya sé que has hecho todo esto de buena fe —le respondió Dios en el sueño—; por eso no te permití tocarla, para que no pecaras contra mí.
- 현대인의 성경 - 그때 꿈 속에서 하나님이 그에게 말씀하셨다. “네가 깨끗한 마음으로 이렇게 한 것을 나도 알고 있다. 그래서 내가 너를 막아 나에게 범죄하지 않도록 그 여자에게 손을 대지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
- Восточный перевод - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui répondit en songe : Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.
- リビングバイブル - 「それはよくわかっている。だから、あなたが罪を犯さないようにしたのだ。彼女に指一本ふれさせないように、わたしが仕向けたのだ。
- Nova Versão Internacional - Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
- Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, antwortete Gott, »deshalb habe ich dich auch davor zurückgehalten, an mir schuldig zu werden. Ich habe dafür gesorgt, dass du keine Gelegenheit hattest, mit ihr zu schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp: “Phải, Ta biết, nên Ta ngăn ngươi phạm tội và không cho ngươi đụng đến nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาในความฝันว่า “ถูกแล้ว เรารู้ว่าเจ้าทำไปด้วยใจซื่อ เหตุนี้แหละเราจึงปกป้องเจ้าไว้ไม่ให้ทำบาปต่อเรา นี่เป็นเหตุที่เราไม่ปล่อยให้เจ้าแตะต้องตัวนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวกับท่านในฝันว่า “เรารู้ว่าเจ้าทำไปด้วยความจริงใจของเจ้า และเราเป็นผู้ป้องกันเจ้าไม่ให้กระทำบาปต่อเรา เราจึงไม่ได้ปล่อยให้เจ้าถูกต้องตัวนาง
交叉引用
- Leviticus 6:2 - “When a person sins and commits a trespass against the Lord by deceiving his fellow citizen in regard to something held in trust, or a pledge, or something stolen, or by extorting something from his fellow citizen,
- Psalms 84:11 - For the Lord God is our sovereign protector. The Lord bestows favor and honor; he withholds no good thing from those who have integrity.
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing, and I will welcome you,
- 2 Thessalonians 2:11 - Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.
- 1 Corinthians 7:1 - Now with regard to the issues you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
- Genesis 3:3 - but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”
- Hosea 2:6 - Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
- Hosea 2:7 - Then she will pursue her lovers, but she will not catch them; she will seek them, but she will not find them. Then she will say, “I will go back to my husband, because I was better off then than I am now.”
- Genesis 26:11 - So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
- Genesis 20:18 - For the Lord had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham’s wife.
- Exodus 34:24 - For I will drive out the nations before you and enlarge your borders; no one will covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
- Psalms 81:12 - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
- Genesis 35:5 - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
- 2 Thessalonians 2:7 - For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,
- Proverbs 21:1 - The king’s heart is in the hand of the Lord like channels of water; he turns it wherever he wants.
- Genesis 39:9 - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
- Psalms 51:4 - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
- Genesis 31:7 - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
- 1 Samuel 25:26 - “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.
- 1 Samuel 25:34 - Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives – he who has prevented me from harming you – if you had not come so quickly to meet me, by morning’s light not even one male belonging to Nabal would have remained alive!”