逐节对照
- リビングバイブル - アブラハムは答えました。「実を言うと、この町は神を恐れない町だと思ったのです。ですから、きっと私を殺して妻を奪うだろうと思いました。それに、彼女が妹だというのはうそではありません。腹違いの妹で、私の妻となったのです。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏上帝,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏 神,必为我妻子的缘故杀我。
- 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“我以为这里的人不敬畏上帝,他们必杀掉我,夺走我妻子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕上帝,必为我妻子的缘故杀我。
- New International Version - Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’
- New International Reader's Version - Abraham replied, “I thought, ‘There is no respect for God in this place. They will kill me because of my wife.’
- English Standard Version - Abraham said, “I did it because I thought, ‘There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.’
- New Living Translation - Abraham replied, “I thought, ‘This is a godless place. They will want my wife and will kill me to get her.’
- The Message - Abraham said, “I just assumed that there was no fear of God in this place and that they’d kill me to get my wife. Besides, the truth is that she is my half sister; she’s my father’s daughter but not my mother’s. When God sent me out as a wanderer from my father’s home, I told her, ‘Do me a favor; wherever we go, tell people that I’m your brother.’”
- Christian Standard Bible - Abraham replied, “I thought, ‘There is absolutely no fear of God in this place. They will kill me because of my wife.’
- New American Standard Bible - Abraham said, “Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.
- New King James Version - And Abraham said, “Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.
- Amplified Bible - Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear or reverence of God in this place, and they will kill me because of my wife.’
- American Standard Version - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
- King James Version - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
- New English Translation - Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’
- World English Bible - Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏上帝,必為我妻子的緣故殺我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏 神,必為我妻子的緣故殺我。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「我以為這裡的人不敬畏上帝,他們必殺掉我,奪走我妻子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“因為我以為這地方必定沒有敬畏 神的人,他們會因我妻子的緣故殺我。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『我 心裏 說,這地方總沒有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣故來殺我。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回答:「因為我想這地方一定沒有敬畏神的人,他們會因我妻子的緣故殺了我。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我意在此者不畏天主、恐緣我妻而殺我、
- Nueva Versión Internacional - Abraham contestó: —Yo pensé que en este lugar no había temor de Dios, y que por causa de mi esposa me matarían.
- 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 대답하였다. “이 곳에는 하나님을 두려워하는 사람이 없으므로 사람들이 내 아내를 탐내서 나를 죽일 것이라고 생각했습니다.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Всевышнего, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Аллаха, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Всевышнего, и они убьют меня за мою жену».
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham répondit : Je me suis dit : Certainement, on n’a aucune crainte de Dieu dans ce pays, et on me tuera à cause de ma femme.
- Nova Versão Internacional - Abraão respondeu: “Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
- Hoffnung für alle - Abraham erwiderte: »Ich glaubte, die Leute in dieser Stadt hätten keine Ehrfurcht vor Gott und kümmerten sich nicht um Gut und Böse. Ich dachte: ›Sie wollen bestimmt meine Frau haben und werden mich deshalb töten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Tôi tưởng nơi này không có người kính sợ Chúa, e có người sẽ giết tôi để cướp vợ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตอบว่า “ข้าพเจ้าบอกตัวเองว่า ‘ผู้คนที่นี่ไม่เกรงกลัวพระเจ้าแน่ๆ พวกเขาจะฆ่าเราเพราะอยากได้ภรรยาของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดว่า “ข้าพเจ้ากระทำไปก็เพราะคิดว่า ไม่มีใครที่เกรงกลัวพระเจ้าในที่นี้ และข้าพเจ้าจะถูกฆ่าโดยเหตุจากภรรยาของข้าพเจ้า
交叉引用
- ヨブ 記 1:1 - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
- 箴言 知恵の泉 8:13 - 主をないがしろにしないで尊ぶ人は、 悪いことがきらいです。 知恵のある人はみな、 傲慢や腐敗やごまかしをきらいます。
- ローマ人への手紙 3:18 - 「彼らには、 神を恐れて悪事から遠ざかろうとする気持ちなど、 少しもない。」(詩篇36・1)
- 詩篇 36:1 - 罪は悪者どもの心に巣くい、 いつも悪事へとけしかけます。 彼らには、神を恐れて 悪事から遠ざかろうとする気持ちなどありません。
- 詩篇 36:2 - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
- 詩篇 36:3 - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
- 詩篇 36:4 - 夜通し悪事を企む彼らには、 悪事から遠ざかろうという気持ちなど、 みじんもないのです。
- 箴言 知恵の泉 1:7 - では、どうしたら賢く なれるのでしょう。 まず主を信じ、主を大切にすることです。 愚かな人は主の教えをさげすみます。 両親の忠告に従いなさい。 そうすれば、あとになって 人々にほめられるようになります。
- 詩篇 14:4 - 彼らはわたしの民をパンのように食べ、 主に祈ろうなどとは考えもしない。 彼らに良心のかけらもないのか。
- 創世記 22:12 - 「刀を置きなさい。その子に手をかけてはならない。もうわかった。おまえが何よりも神を第一としていることが、よくわかった。最愛の息子でさえ、ささげようとしたのだから。」
- ヨブ 記 28:28 - 神は全人類に言う。 『主を恐れることがほんとうの知恵、 悪を捨てることがほんとうの悟りだ。』」
- 創世記 42:18 - 三日目にヨセフは彼らに言いました。「私は神様を恐れる人間だ。もしおまえたちが潔白なら、それを証明する機会を与えよう。
- ネヘミヤ 記 5:15 - 前任の総督は、食糧とぶどう酒、一日銀四十シェケルの手当を要求し、配下の者もやりたい放題で、住民をしいたげました。しかし神を恐れる私は、そのようなことはしませんでした。
- 箴言 知恵の泉 16:6 - 思いやりと真心があれば罪は除かれ、 主を恐れる気持ちがあれば悪に手を染めません。
- 創世記 26:7 - しかし、リベカのことを町の男たちに何と説明したらいいでしょう。思案のあげく、イサクは「彼女は妹だ」と言うことにしました。もし妻だと言えば、だれかが彼女に目をつけ、手に入れたいと思った時、自分が殺されるかもしれないからです。それほどリベカは美しかったのです。