逐节对照
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“因為我以為這地方必定沒有敬畏 神的人,他們會因我妻子的緣故殺我。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏上帝,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人根本不敬畏 神,必为我妻子的缘故杀我。
- 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“我以为这里的人不敬畏上帝,他们必杀掉我,夺走我妻子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕上帝,必为我妻子的缘故杀我。
- New International Version - Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’
- New International Reader's Version - Abraham replied, “I thought, ‘There is no respect for God in this place. They will kill me because of my wife.’
- English Standard Version - Abraham said, “I did it because I thought, ‘There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.’
- New Living Translation - Abraham replied, “I thought, ‘This is a godless place. They will want my wife and will kill me to get her.’
- The Message - Abraham said, “I just assumed that there was no fear of God in this place and that they’d kill me to get my wife. Besides, the truth is that she is my half sister; she’s my father’s daughter but not my mother’s. When God sent me out as a wanderer from my father’s home, I told her, ‘Do me a favor; wherever we go, tell people that I’m your brother.’”
- Christian Standard Bible - Abraham replied, “I thought, ‘There is absolutely no fear of God in this place. They will kill me because of my wife.’
- New American Standard Bible - Abraham said, “Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.
- New King James Version - And Abraham said, “Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.
- Amplified Bible - Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear or reverence of God in this place, and they will kill me because of my wife.’
- American Standard Version - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
- King James Version - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
- New English Translation - Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’
- World English Bible - Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏上帝,必為我妻子的緣故殺我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏 神,必為我妻子的緣故殺我。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「我以為這裡的人不敬畏上帝,他們必殺掉我,奪走我妻子。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『我 心裏 說,這地方總沒有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣故來殺我。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回答:「因為我想這地方一定沒有敬畏神的人,他們會因我妻子的緣故殺了我。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我意在此者不畏天主、恐緣我妻而殺我、
- Nueva Versión Internacional - Abraham contestó: —Yo pensé que en este lugar no había temor de Dios, y que por causa de mi esposa me matarían.
- 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 대답하였다. “이 곳에는 하나님을 두려워하는 사람이 없으므로 사람들이 내 아내를 탐내서 나를 죽일 것이라고 생각했습니다.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Всевышнего, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Аллаха, и они убьют меня за мою жену».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Я подумал: «В этом месте, конечно, не боятся Всевышнего, и они убьют меня за мою жену».
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham répondit : Je me suis dit : Certainement, on n’a aucune crainte de Dieu dans ce pays, et on me tuera à cause de ma femme.
- リビングバイブル - アブラハムは答えました。「実を言うと、この町は神を恐れない町だと思ったのです。ですから、きっと私を殺して妻を奪うだろうと思いました。それに、彼女が妹だというのはうそではありません。腹違いの妹で、私の妻となったのです。
- Nova Versão Internacional - Abraão respondeu: “Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
- Hoffnung für alle - Abraham erwiderte: »Ich glaubte, die Leute in dieser Stadt hätten keine Ehrfurcht vor Gott und kümmerten sich nicht um Gut und Böse. Ich dachte: ›Sie wollen bestimmt meine Frau haben und werden mich deshalb töten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Tôi tưởng nơi này không có người kính sợ Chúa, e có người sẽ giết tôi để cướp vợ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตอบว่า “ข้าพเจ้าบอกตัวเองว่า ‘ผู้คนที่นี่ไม่เกรงกลัวพระเจ้าแน่ๆ พวกเขาจะฆ่าเราเพราะอยากได้ภรรยาของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดว่า “ข้าพเจ้ากระทำไปก็เพราะคิดว่า ไม่มีใครที่เกรงกลัวพระเจ้าในที่นี้ และข้าพเจ้าจะถูกฆ่าโดยเหตุจากภรรยาของข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
- 箴言 2:5 - 你就明白怎樣敬畏耶和華, 並且獲得對 神的認識。
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就是恨惡邪惡; 驕傲、狂妄、邪惡的行為、 乖謬的口,我都恨惡。
- 羅馬書 3:18 - 他們的眼中也不怕 神。”
- 詩篇 36:1 - 惡人的罪過在他心中深處說話, 他眼中也不怕 神。(本節或譯:“我心中深處有話說,是關於惡人的罪過,他眼中不怕 神”)
- 詩篇 36:2 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
- 詩篇 36:4 - 他在床上密謀作惡, 定意行在不善的道路上, 並不棄絕惡事。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端, 但愚妄人藐視智慧和教訓。
- 詩篇 14:4 - 所有作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 創世記 22:12 - 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
- 約伯記 28:28 - 他對人說:‘敬畏主就是智慧, 遠離邪惡就是聰明。’”
- 創世記 42:18 - 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
- 尼希米記 5:15 - 在我們以先的前任省長,重壓人民,每日都向他們索取糧食和酒,以及四百五十六克銀子。連他們的僕人也轄制人民,但我因為敬畏 神,就不這樣行。
- 箴言 16:6 - 因著憐憫和信實,罪孽得贖; 因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
- 創世記 26:7 - 那地方的人問起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因為他不敢說:“她是我的妻子。”他心裡想:“恐怕這地方的人,因利百加的緣故把我殺了,因為她容貌美麗。”
- 創世記 12:12 - 埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。