逐节对照
- 当代译本 - 耶和华上帝在东方的伊甸开辟了一个园子,把祂所造的人安置在里面。
- 新标点和合本 - 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 圣经新译本 - 耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
- 中文标准译本 - 耶和华神在东方的伊甸栽种了一个园子,把所塑造的那人安置在那里。
- 现代标点和合本 - 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- New International Version - Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
- New International Reader's Version - The Lord God had planted a garden in the east in Eden. He put in the garden the man he had formed.
- English Standard Version - And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
- New Living Translation - Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
- The Message - Then God planted a garden in Eden, in the east. He put the Man he had just made in it. God made all kinds of trees grow from the ground, trees beautiful to look at and good to eat. The Tree-of-Life was in the middle of the garden, also the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil.
- Christian Standard Bible - The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he placed the man he had formed.
- New American Standard Bible - The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
- New King James Version - The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
- Amplified Bible - And the Lord God planted a garden (oasis) in the east, in Eden (delight, land of happiness); and He put the man whom He had formed (created) there.
- American Standard Version - And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- King James Version - And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- New English Translation - The Lord God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
- World English Bible - Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
- 新標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 當代譯本 - 耶和華上帝在東方的伊甸開闢了一個園子,把祂所造的人安置在裡面。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在 伊甸 ,將所塑造的人放在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華神在東方的伊甸栽種了一個園子,把所塑造的那人安置在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
- 文理委辦譯本 - 有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 에덴 동쪽에 동산을 만들어 자기가 지은 사람을 거기에 두시고
- Новый Русский Перевод - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
- Восточный перевод - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
- リビングバイブル - それから神は、東の方のエデンに園をつくり、そこに人を住まわせました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
- Hoffnung für alle - Dann legte Gott, der Herr, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lập một khu vườn tại Ê-đen, về hướng đông, và đưa người Ngài vừa tạo nên đến ở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และให้ชายที่ทรงสร้างขึ้นอาศัยอยู่ในสวนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ที่เอเดนทางทิศตะวันออก พระองค์มอบหมายให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ปั้นไว้อยู่ที่นั่น
交叉引用
- 以西结书 31:18 - “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你必与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与丧身刀下的人在一起。 “‘这就是法老和他百姓的结局。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
- 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
- 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,
- 以西结书 31:16 - 我将它与下坟墓的人一同抛到阴间时,列国听见它坠落的响声,都恐惧颤抖。伊甸园中的树木和黎巴嫩水源充足的上好树木都在阴间得到安慰。
- 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
- 列王纪下 19:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
- 约珥书 2:3 - 它们前面有燎原之火, 后面有熊熊烈焰。 它们到来之前, 大地就像伊甸园; 它们过去之后, 大地变成荒凉的旷野。 地上的一切都逃不过这一场浩劫。
- 创世记 4:16 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
- 创世记 13:10 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
- 以西结书 28:13 - 你曾在上帝的伊甸园中, 你曾佩戴各种宝石, 有红宝石、黄玉、钻石、 绿宝石、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿松石、翡翠, 底座镶嵌着精美的黄金, 这些在你受造的那天都已经预备妥当。
- 创世记 3:24 - 祂赶走了亚当以后,在伊甸园东边安排基路伯天使和一把旋转的火剑,守住通往生命树的路。