逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นกับภรรยาของเขาต่างเปลือยกายและไร้ความเขินอายต่อกัน
- 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
- 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
- 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
- New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
- New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
- English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
- Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
- New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
- American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
- 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
- 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
- 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
- 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
- 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
- Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
- 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
- リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
- Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
交叉引用
- สดุดี 31:17 - โอ พระผู้เป็นเจ้า อย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าต้องอับอาย เพราะว่าข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ ปล่อยให้คนชั่วอับอาย ให้พวกเขาถูกเหวี่ยงลงในแดนคนตายอันเงียบสงัด
- อิสยาห์ 44:9 - ทุกคนที่ปั้นรูปเคารพไม่สามารถทำสิ่งใดได้ และสิ่งที่พวกเขาเทิดทูนก็ไร้ประโยชน์ บรรดาผู้ที่เป็นพยานเพื่อพวกเขาไม่สามารถมองเห็นหรือรู้อะไร พวกเขาจะเผชิญกับความอับอาย
- เยเรมีย์ 6:15 - พวกเขารู้สึกอับอายเมื่อเขาประพฤติสิ่งที่น่าชังหรือ ไม่เลย พวกเขาไม่รู้สึกอับอาย แม้แต่สีหน้าก็ยังไม่แสดงความอับอาย ฉะนั้น พวกเขาจะพินาศร่วมกับคนเหล่านั้นที่พินาศ เมื่อเราทำโทษพวกเขา พวกเขาก็จะถึงจุดจบ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
- มาระโก 8:38 - ใครก็ตามในช่วงกาลเวลาที่ผิดประเวณีและชั่วโฉดนี้ มีความอายเพราะเราและคำพูดของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะเขาเช่นกัน ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของพระบิดาของท่าน พร้อมด้วยบรรดาทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์”
- เอเสเคียล 16:61 - แล้วเจ้าจะระลึกถึงวิถีทางของเจ้าและอับอายเมื่อเจ้ารับพี่น้องผู้หญิงซึ่งมีอายุมากกว่าและอ่อนกว่า เราจะมอบพวกเขาให้เป็นบุตรหญิงแก่เจ้า แต่ไม่ใช่ในฐานะของพันธสัญญาของเราที่มีกับเจ้า
- สดุดี 25:3 - อย่าปล่อยให้คนที่เฝ้ารอคอยพระองค์ได้รับความอับอาย แต่คนที่จะได้รับความอับอายคือ คนที่ทรยศโดยไร้สาเหตุ
- อิสยาห์ 47:3 - ความเปลือยเปล่าของเจ้าจะถูกเปิดเผย และความอัปยศของเจ้าจะประจักษ์ เราจะแก้แค้น และเราจะไม่ไว้ชีวิตผู้ใด”
- เยเรมีย์ 17:13 - โอ พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นความหวังของอิสราเอล ทุกคนที่ไปจากพระองค์จะได้รับความอับอาย ชื่อของบรรดาผู้ที่หันไปจากพระองค์จะถูกบันทึกในแดนของคนตาย เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นน้ำพุแห่งชีวิต
- โยเอล 2:26 - พวกเจ้าจะมีรับประทานอย่างอุดมสมบูรณ์จนเป็นที่พอใจ และสรรเสริญพระนามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า พระองค์ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ให้แก่พวกเจ้า ชนชาติของเราจะไม่มีวันประสบกับความอับอายอีก
- ลูกา 9:26 - ใครก็ตามที่มีความอายเพราะเราและคำพูดของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะเขา ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของท่าน ของพระบิดาและของบรรดาทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์
- อพยพ 32:25 - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชาชนไม่อยู่ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็นที่เย้ยเยาะของศัตรูของพวกเขา
- อิสยาห์ 54:4 - อย่ากลัวเลย ด้วยว่า เจ้าจะไม่ต้องอับอาย อย่าสับสนเพราะเจ้าจะไม่ต้องอัปยศอดสู ด้วยว่า เจ้าจะลืมความขายหน้าที่มีในวัยแรกรุ่น และความเป็นม่ายซึ่งทำให้เจ้าถูกตำหนิติเตียนก็จะไม่อยู่ในความทรงจำอีกต่อไป
- โรม 10:11 - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “ใครก็ตามที่เชื่อพระองค์ จะไม่ได้รับความอับอาย”
- ปฐมกาล 3:10 - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าได้ยินเสียงพระองค์ในสวน และข้าพเจ้ากลัว เพราะว่ากายของข้าพเจ้าเปลือย ข้าพเจ้าจึงซ่อนตัวอยู่”
- ปฐมกาล 3:11 - พระองค์กล่าวว่า “ใครบอกเจ้าว่ากายของเจ้าเปลือย เจ้ากินผลไม้จากต้นไม้ที่เราสั่งห้ามใช่ไหม”
- ปฐมกาล 3:7 - ครั้นแล้วตาของคนทั้งสองก็เห็นความเป็นจริง เห็นว่ากายของตัวเองเปลือยอยู่ จึงนำใบมะเดื่อมากลัดโยงเข้าด้วยกันไว้ที่เอวเพื่อปกปิดร่างของตน