逐节对照
- 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
- 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
- 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
- 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
- New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
- New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
- English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
- Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
- New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
- American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
- 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
- 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
- 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
- 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
- Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
- 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
- リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
- Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นกับภรรยาของเขาต่างเปลือยกายและไร้ความเขินอายต่อกัน
交叉引用
- 詩篇 31:17 - 耶和華啊!求你不要使我羞愧, 因為我向你呼求; 求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人,盡都是虛空的, 他們所喜愛的,都沒有益處。 他們的見證人,一無所見, 一無所知,以致他們蒙羞。
- 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
- 馬可福音 8:38 - 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
- 以西結書 16:61 - 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
- 詩篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些無故以詭詐待人的必要羞愧。
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體必暴露出來, 你的羞恥要被人看見; 我必報仇,不顧惜任何人。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華以色列的盼望啊! 離棄你的,都必蒙羞; 偏離你(“你”原文作“我”)的,他們的名字必寫在沙土上, 因為他們離棄了耶和華這活水的源頭。
- 約珥書 2:26 - 你們必吃得豐富, 並且飽足, 你們就讚美耶和華你們的 神的名, 因為他為你們行了奇妙的事。 我的子民必永遠不會羞愧。
- 路加福音 9:26 - 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
- 出埃及記 32:25 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
- 以賽亞書 54:4 - 不要懼怕,因為你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因為你必不致受辱, 你必忘記你幼年時的羞愧, 也不再記念你寡居時的恥辱。
- 羅馬書 10:11 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
- 創世記 3:10 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
- 創世記 3:11 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
- 創世記 3:7 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。