Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
交叉引用
  • 約書亞記 23:8 - 惟親慕主爾之天主、 或作恆從主爾之天主 如爾至今所行者、
  • 創世記 24:58 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • 創世記 24:59 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • 創世記 31:14 - 拉結   利亞 答曰、我於父家、豈尚有應分之產乎、豈尚有可嗣之業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 詩篇 45:10 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 申命記 4:4 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當以所宜者予婦、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、
  • 哥林多前書 7:10 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、此何故耶、 答曰、 爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、 爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約 爾反欺之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列 天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺 爾妻、 ○
  • 箴言 12:4 - 淑女如夫之冕、啟羞之婦、使夫難堪、如骨已朽、
  • 箴言 31:10 - 孰得才德之妻乎、其貴重遠超珍珠、 其貴重遠超珍珠原文作其價貴於珍珠
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知附合於妓者、乃與妓為一體乎、如經載云、二者成為一體、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟附合於主者、乃與主為一神也、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 因見爾之舉動、貞潔敬恪故也、
  • 彼得前書 3:3 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 彼得前書 3:4 - 惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 彼得前書 3:7 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 羅馬書 7:2 - 有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
  • 馬可福音 10:6 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 馬可福音 10:7 - 是故人離父母、與妻聯合、
  • 馬可福音 10:8 - 二人成為一體、如是不復為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 故天主所耦者、人不可分、
  • 馬可福音 10:10 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡出妻而他娶者、即負妻而犯姦也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫而他適者、即行淫也、○
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之肢體骨肉、 經云、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 馬太福音 19:5 - 且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則 摩西 命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 馬太福音 19:9 - 我告爾、若非為淫故出妻而他娶者、即犯姦也、娶被出之婦者、亦犯姦也、 有原文抄本無此二句
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • 約書亞記 23:8 - 惟親慕主爾之天主、 或作恆從主爾之天主 如爾至今所行者、
  • 創世記 24:58 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • 創世記 24:59 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • 創世記 31:14 - 拉結   利亞 答曰、我於父家、豈尚有應分之產乎、豈尚有可嗣之業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 利未記 22:12 - 若祭司之女、嫁與外人、毋食所獻之聖物、
  • 利未記 22:13 - 若祭司之女為嫠婦、或被休而無子、歸於父家、與幼時無異、則可食其父所食者、惟外人毋食之、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 詩篇 45:10 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 申命記 4:4 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
  • 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當以所宜者予婦、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、
  • 哥林多前書 7:10 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、此何故耶、 答曰、 爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、 爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約 爾反欺之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列 天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺 爾妻、 ○
  • 箴言 12:4 - 淑女如夫之冕、啟羞之婦、使夫難堪、如骨已朽、
  • 箴言 31:10 - 孰得才德之妻乎、其貴重遠超珍珠、 其貴重遠超珍珠原文作其價貴於珍珠
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知附合於妓者、乃與妓為一體乎、如經載云、二者成為一體、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟附合於主者、乃與主為一神也、
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:2 - 因見爾之舉動、貞潔敬恪故也、
  • 彼得前書 3:3 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 彼得前書 3:4 - 惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 彼得前書 3:7 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 羅馬書 7:2 - 有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
  • 馬可福音 10:6 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 馬可福音 10:7 - 是故人離父母、與妻聯合、
  • 馬可福音 10:8 - 二人成為一體、如是不復為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 故天主所耦者、人不可分、
  • 馬可福音 10:10 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡出妻而他娶者、即負妻而犯姦也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫而他適者、即行淫也、○
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之肢體骨肉、 經云、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 馬太福音 19:5 - 且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則 摩西 命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 馬太福音 19:9 - 我告爾、若非為淫故出妻而他娶者、即犯姦也、娶被出之婦者、亦犯姦也、 有原文抄本無此二句
圣经
资源
计划
奉献