逐节对照
- 文理委辦譯本 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
- 新标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 当代译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 圣经新译本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉; 她当称为女人, 因她是从男人身上取出来的。”
- 中文标准译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她当被称为‘女人’, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 现代标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- 和合本(拼音版) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
- New International Version - The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
- New International Reader's Version - The man said, “Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named ‘woman,’ because she was taken out of a man.”
- English Standard Version - Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
- New Living Translation - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
- The Message - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
- Christian Standard Bible - And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called “woman,” for she was taken from man.
- New American Standard Bible - Then the man said, “At last this is bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called ‘woman,’ Because she was taken out of man.”
- New King James Version - And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
- Amplified Bible - Then Adam said, “This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
- American Standard Version - And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- King James Version - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- New English Translation - Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
- World English Bible - The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
- 新標點和合本 - 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 當代譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 聖經新譯本 - 那人說: “這是我骨中的骨, 肉中的肉; 她當稱為女人, 因她是從男人身上取出來的。”
- 呂振中譯本 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
- 中文標準譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 現代標點和合本 - 那人說: 「這是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 文理和合譯本 - 其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱為女、因自男出也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、 按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
- Nueva Versión Internacional - el cual exclamó: «Esta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará “mujer” porque del hombre fue sacada».
- 현대인의 성경 - 아담이 이렇게 외쳤다. “이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이구나! 남자에게서 나왔으니 이를 여자라고 부르리라.”
- Новый Русский Перевод - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться „женщина“ , потому что была взята от мужчины».
- Восточный перевод - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
- リビングバイブル - 「ああ、これはすばらしい!」アダムは思わず叫びました。「私の骨と私の肉から造られた、まさに私の一部です。そうだ、『男』から造ったのだから、『女』と呼ぶことにします。」
- Nova Versão Internacional - Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
- Hoffnung für alle - Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht – wir gehören zusammen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Đây là xương của xương tôi, thịt của thịt tôi, nên được gọi là ‘người nữ’ vì từ người nam mà ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมนุษย์จึงกล่าวว่า “ในที่สุด นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา เราจะเรียกนี่ว่า ‘หญิง’ เพราะนี่เป็นส่วนหนึ่งที่มาจากชาย”
交叉引用
- 撒母耳記下 19:13 - 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
- 創世記 29:14 - 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
- 士師記 9:2 - 請問於示劍之眾、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列族支派、咸至希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。
- 哥林多前書 11:8 - 原始、女由男出、非男由女出、
- 哥林多前書 11:9 - 女為男造、非男為女造、
- 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
- 以弗所書 5:29 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
- 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之百體骨肉、