Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
交叉引用
  • 创世记 1:31 - 上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 路得记 3:1 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 哥林多前书 7:36 - 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
  • 箴言 18:22 - 得着贤妻的, 是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
  • 提摩太前书 2:11 - 女人要沉静学道,一味地顺服。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 提摩太前书 2:13 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
  • 彼得前书 3:7 - 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住 ,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 传道书 4:9 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 传道书 4:10 - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
  • 传道书 4:11 - 再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
  • 传道书 4:12 - 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
  • 哥林多前书 11:7 - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 哥林多前书 11:8 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
  • 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 哥林多前书 11:10 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 哥林多前书 11:11 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 哥林多前书 11:12 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
  • 创世记 1:31 - 上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 路得记 3:1 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 哥林多前书 7:36 - 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
  • 箴言 18:22 - 得着贤妻的, 是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
  • 提摩太前书 2:11 - 女人要沉静学道,一味地顺服。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 提摩太前书 2:13 - 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
  • 彼得前书 3:7 - 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住 ,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 传道书 4:9 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 传道书 4:10 - 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
  • 传道书 4:11 - 再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
  • 传道书 4:12 - 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
  • 哥林多前书 11:7 - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 哥林多前书 11:8 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
  • 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 哥林多前书 11:10 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 哥林多前书 11:11 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 哥林多前书 11:12 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
圣经
资源
计划
奉献