Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงออกไปข้างนอก ปิดประตู แล้วพูดกับคนเหล่านั้นว่า
  • 新标点和合本 - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,
  • 当代译本 - 罗得走出来,随手关上门,到众人面前,
  • 圣经新译本 - 罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,
  • 中文标准译本 - 罗得就出去,到门口众人那里,并把身后的门关上,
  • 现代标点和合本 - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • 和合本(拼音版) - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • New International Version - Lot went outside to meet them and shut the door behind him
  • New International Reader's Version - Lot went outside to meet them. He shut the door behind him.
  • English Standard Version - Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him,
  • New Living Translation - So Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
  • The Message - Lot went out, barring the door behind him, and said, “Brothers, please, don’t be vile! Look, I have two daughters, virgins; let me bring them out; you can take your pleasure with them, but don’t touch these men—they’re my guests.”
  • Christian Standard Bible - Lot went out to them at the entrance and shut the door behind him.
  • New American Standard Bible - But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
  • New King James Version - So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,
  • Amplified Bible - But Lot went out of the doorway to the men, and shut the door after him,
  • American Standard Version - And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
  • King James Version - And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
  • New English Translation - Lot went outside to them, shutting the door behind him.
  • World English Bible - Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
  • 新標點和合本 - 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 當代譯本 - 羅得走出來,隨手關上門,到眾人面前,
  • 聖經新譯本 - 羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,
  • 呂振中譯本 - 羅得 出來,隨手把門關上,來到眾人面前;
  • 中文標準譯本 - 羅得就出去,到門口眾人那裡,並把身後的門關上,
  • 現代標點和合本 - 羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
  • 文理和合譯本 - 羅得出、閉門而就之、
  • 文理委辦譯本 - 羅得出、即閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 出、閉門、
  • Nueva Versión Internacional - Lot salió a la puerta y, cerrándola detrás de sí,
  • 현대인의 성경 - 롯이 밖으로 나가서 등 뒤로 문을 닫고
  • Новый Русский Перевод - Лот вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth sortit sur le pas de sa porte et referma la porte derrière lui.
  • リビングバイブル - ロトは彼らをなだめようと外へ出て、うしろの戸を閉めました。
  • Nova Versão Internacional - Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
  • Hoffnung für alle - Lot zwängte sich durch die Tür nach draußen und schloss sofort wieder hinter sich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót ra khỏi nhà, sập cửa lại,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ข้าง​นอก​พลาง​ปิด​ประตู
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 19:23 - เจ้าของบ้านผู้นั้นจึงออกไปข้างนอกพูดกับคนเหล่านั้นว่า “ไม่ได้หรอกเพื่อนเอ๋ย อย่าทำสิ่งเลวทรามต่ำช้าเช่นนั้นเลย เพราะว่าเขาเป็นแขกของข้าพเจ้า อย่าทำสิ่งน่าละอายนี้เลย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงออกไปข้างนอก ปิดประตู แล้วพูดกับคนเหล่านั้นว่า
  • 新标点和合本 - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,
  • 当代译本 - 罗得走出来,随手关上门,到众人面前,
  • 圣经新译本 - 罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,
  • 中文标准译本 - 罗得就出去,到门口众人那里,并把身后的门关上,
  • 现代标点和合本 - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • 和合本(拼音版) - 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  • New International Version - Lot went outside to meet them and shut the door behind him
  • New International Reader's Version - Lot went outside to meet them. He shut the door behind him.
  • English Standard Version - Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him,
  • New Living Translation - So Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
  • The Message - Lot went out, barring the door behind him, and said, “Brothers, please, don’t be vile! Look, I have two daughters, virgins; let me bring them out; you can take your pleasure with them, but don’t touch these men—they’re my guests.”
  • Christian Standard Bible - Lot went out to them at the entrance and shut the door behind him.
  • New American Standard Bible - But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
  • New King James Version - So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,
  • Amplified Bible - But Lot went out of the doorway to the men, and shut the door after him,
  • American Standard Version - And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
  • King James Version - And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
  • New English Translation - Lot went outside to them, shutting the door behind him.
  • World English Bible - Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
  • 新標點和合本 - 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得出了門,把身後的門關上,到眾人那裏,
  • 當代譯本 - 羅得走出來,隨手關上門,到眾人面前,
  • 聖經新譯本 - 羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,
  • 呂振中譯本 - 羅得 出來,隨手把門關上,來到眾人面前;
  • 中文標準譯本 - 羅得就出去,到門口眾人那裡,並把身後的門關上,
  • 現代標點和合本 - 羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
  • 文理和合譯本 - 羅得出、閉門而就之、
  • 文理委辦譯本 - 羅得出、即閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 出、閉門、
  • Nueva Versión Internacional - Lot salió a la puerta y, cerrándola detrás de sí,
  • 현대인의 성경 - 롯이 밖으로 나가서 등 뒤로 문을 닫고
  • Новый Русский Перевод - Лот вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вышел к ним и запер за собой дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth sortit sur le pas de sa porte et referma la porte derrière lui.
  • リビングバイブル - ロトは彼らをなだめようと外へ出て、うしろの戸を閉めました。
  • Nova Versão Internacional - Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
  • Hoffnung für alle - Lot zwängte sich durch die Tür nach draußen und schloss sofort wieder hinter sich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót ra khỏi nhà, sập cửa lại,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ข้าง​นอก​พลาง​ปิด​ประตู
  • ผู้วินิจฉัย 19:23 - เจ้าของบ้านผู้นั้นจึงออกไปข้างนอกพูดกับคนเหล่านั้นว่า “ไม่ได้หรอกเพื่อนเอ๋ย อย่าทำสิ่งเลวทรามต่ำช้าเช่นนั้นเลย เพราะว่าเขาเป็นแขกของข้าพเจ้า อย่าทำสิ่งน่าละอายนี้เลย
圣经
资源
计划
奉献