逐节对照
- 文理和合譯本 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
- 新标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 当代译本 - 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
- 圣经新译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
- 中文标准译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
- 现代标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本(拼音版) - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- New International Version - Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house.
- New International Reader's Version - Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
- English Standard Version - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
- New Living Translation - But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
- The Message - Before they went to bed, men from all over the city of Sodom, young and old, descended on the house from all sides and boxed them in. They yelled to Lot, “Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!”
- Christian Standard Bible - Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
- New American Standard Bible - Before they lay down, the men of the city—the men of Sodom—surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
- New King James Version - Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
- Amplified Bible - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
- American Standard Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
- King James Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
- New English Translation - Before they could lie down to sleep, all the men – both young and old, from every part of the city of Sodom – surrounded the house.
- World English Bible - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
- 新標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 當代譯本 - 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
- 聖經新譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
- 呂振中譯本 - 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人, 所多瑪 人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把 羅得 的房子團團圍住了。
- 中文標準譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了羅得的屋子。
- 現代標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 文理委辦譯本 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
- Nueva Versión Internacional - Aún no se habían acostado cuando los hombres de la ciudad de Sodoma rodearon la casa. Todo el pueblo sin excepción, tanto jóvenes como ancianos, estaba allí presente.
- 현대인의 성경 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
- Новый Русский Перевод - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent sur le point de se coucher, la maison fut encerclée par les gens de la ville : tous les hommes de Sodome, jeunes et vieux, étaient venus là du bout de la ville.
- リビングバイブル - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
- Nova Versão Internacional - Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
- Hoffnung für alle - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ chuẩn bị đi nghỉ thì những người đàn ông Sô-đôm, từ trẻ đến già, của khắp thành lũ lượt kéo đến vây quanh nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ชายทุกคนจากทุกมุมเมืองโสโดมทั้งหนุ่มทั้งแก่ก็พากันมาล้อมบ้านหลังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ผู้ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
交叉引用
- 出埃及記 16:2 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 耶利米書 5:1 - 爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
- 耶利米書 5:2 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
- 耶利米書 5:3 - 耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
- 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
- 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
- 耶利米書 5:6 - 是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
- 箴言 6:18 - 心圖惡謀、足趨邪慝、
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
- 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
- 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
- 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
- 箴言 4:16 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
- 創世記 13:13 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○