逐节对照
- 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
- 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
- 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
- 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
- New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
- New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
- English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
- New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
- Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
- New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
- New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
- Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
- American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
- King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
- New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
- World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
- 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
- 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
- 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
- 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
- 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
- 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
- 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
- Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
- 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
- La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
- Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
- Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนน้องได้บุตรชายเช่นกัน และตั้งชื่อเขาว่า เบนอัมมี เขาเป็นบิดาต้นตระกูลของชาวอัมโมนมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 尼希米记 13:23 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 尼希米记 13:24 - 他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
- 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
- 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
- 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
- 尼希米记 13:28 - 以利亚实大祭司之子耶何耶大有个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。
- 士师记 10:6 - 后来,以色列人又做耶和华视为恶的事,祭拜巴力和亚斯她录,又拜亚兰、西顿、摩押、亚扪和非利士的神明。他们背弃耶和华,不再事奉祂。
- 士师记 10:7 - 耶和华向他们发怒,把他们交在非利士人和亚扪人手中。
- 士师记 10:8 - 那年,非利士人和亚扪人击垮了以色列人,压迫基列地区、约旦河东亚摩利境内的以色列人达十八年。
- 士师记 10:9 - 亚扪人还渡过约旦河攻击犹大、便雅悯和以法莲支派,使以色列人苦不堪言。
- 士师记 10:10 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
- 士师记 10:11 - 耶和华对他们说:“你们受埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
- 士师记 10:12 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
- 士师记 10:13 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
- 士师记 10:14 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
- 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
- 士师记 10:16 - 以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
- 士师记 10:17 - 当时,亚扪人整装备战,在基列安营;以色列人也集合起来,在米斯巴安营。
- 士师记 10:18 - 基列的首领们彼此商议说:“谁先攻打亚扪人,谁就做所有基列人的首领。”
- 以赛亚书 11:14 - 他们必向西突袭非利士。 他们必一起掳掠东方人, 征服以东和摩押, 亚扪人必顺从他们。
- 撒母耳记下 10:1 - 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。
- 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,就像他父亲曾经恩待我一样。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内,
- 撒母耳记下 10:3 - 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他派臣仆来见你,不过是要探听虚实,想摧毁这城。”
- 撒母耳记下 10:4 - 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们一半胡须,从臀部割去他们下半身的衣服,然后放走他们。
- 撒母耳记下 10:5 - 消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,因为他们倍受羞辱。王告诉他们留在耶利哥,等胡须长好了再回来。
- 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道得罪了大卫,便派人到伯·利合和琐巴招募了两万名亚兰步兵、玛迦王的一千人和一万二千名陀伯人。
- 撒母耳记下 10:7 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
- 撒母耳记下 10:8 - 亚扪人在城门前列阵,琐巴和利合的亚兰人、陀伯人以及玛迦人在郊野列阵。
- 撒母耳记下 10:9 - 约押见自己腹背受敌,就从以色列军中挑选一些精兵列阵迎战亚兰人,
- 撒母耳记下 10:10 - 把余下的军兵交给他的兄弟亚比筛带领,列阵迎战亚扪人。
- 撒母耳记下 10:11 - 他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。
- 撒母耳记下 10:12 - 你要刚强,我们要为我们的人民和我们上帝的城邑奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
- 撒母耳记下 10:13 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
- 撒母耳记下 10:14 - 亚扪人见亚兰人败逃,便也从亚比筛面前逃回城去。约押就离开亚扪人,回师耶路撒冷。
- 撒母耳记下 10:15 - 亚兰人见自己败给以色列人,便再次聚集起来。
- 撒母耳记下 10:16 - 哈大底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调到希兰来,由他的将军朔法率领。
- 撒母耳记下 10:17 - 大卫听到消息后,就召集以色列全军,渡过约旦河,来到希兰。亚兰人列阵迎战大卫,
- 撒母耳记下 10:18 - 结果又在以色列人面前败逃。大卫杀了七百名战车兵、四万骑兵,还杀了他们的将军朔法。
- 撒母耳记下 10:19 - 哈大底谢属下的诸王见自己败给以色列人,便向以色列人求和,臣服于他们。从此,亚兰人不敢再支援亚扪人了。
- 申命记 2:9 - 耶和华对我说,‘不可骚扰摩押人,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你,我已把亚珥赐给罗得的子孙为业。’
- 尼希米记 13:1 - 那天,有人给民众宣读摩西律法书时,发现书上说亚扪人和摩押人永不可加入上帝的会众。
- 尼希米记 13:2 - 因为他们没有用食物和水接待以色列人,还雇巴兰咒诅他们,但我们的上帝将咒诅变为祝福。
- 尼希米记 13:3 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 申命记 23:3 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
- 撒母耳记上 11:1 - 亚扪人拿辖率军上来围困基列·雅比,城内的居民对拿辖说:“你与我们立约吧!我们愿意服侍你。”
- 撒母耳记上 11:2 - 亚扪人拿辖说:“好,但有一个条件,我要挖去你们每一个人的右眼,作为对全体以色列人的羞辱。”
- 撒母耳记上 11:3 - 雅比的长老说:“请宽限我们七天,我们好派遣使者去以色列全境。要是没有人来营救我们,我们就向你投降。”
- 撒母耳记上 11:4 - 雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,众人听了放声大哭。
- 撒母耳记上 11:5 - 那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么众人都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
- 撒母耳记上 11:6 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 撒母耳记上 11:7 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
- 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在比色统计以色列人,共有三十万,从犹大来的有三万。
- 撒母耳记上 11:9 - 他们让雅比的使者回去告诉基列·雅比人,说:“明天中午,你们必得拯救。”使者回去告诉雅比人,他们非常欢喜,
- 撒母耳记上 11:10 - 便对亚扪人说:“明天我们会出来归顺你们,你们怎样对待我们都可以。”
- 撒母耳记上 11:11 - 第二天,扫罗把以色列人分成三队,在黎明时分突袭亚扪人的军营,把他们杀得大败,直到中午才收兵。亚扪人的残兵四散奔逃,没有二人在一处的。
- 撒母耳记上 11:12 - 以色列人对撒母耳说:“是谁说扫罗不该做王?把他们带来,我们要处死他们。”
- 撒母耳记上 11:13 - 扫罗却说:“今天不可杀人,因为今天耶和华拯救了以色列。”
- 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
- 撒母耳记上 11:15 - 于是,他们来到吉甲,在耶和华面前立扫罗为王,又向耶和华献上平安祭。扫罗和全体以色列人都非常欢喜。
- 诗篇 83:4 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
- 诗篇 83:5 - 他们串通一气, 勾结起来抵挡你。
- 诗篇 83:6 - 他们是以东人、以实玛利人、摩押人、夏甲人、
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人、非利士人和泰尔人。
- 诗篇 83:8 - 亚述也跟他们勾结, 要助罗得的后代一臂之力。(细拉)
- 申命记 2:19 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’