Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:37 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:4 - 聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
  • 民數記 24:5 - 美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 民數記 24:8 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 民數記 24:11 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
  • 民數記 24:23 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 路得記 4:10 - 更購瑪倫妻摩押女路得為妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄉之門、汝眾為證、
  • 申命記 2:19 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約蘭在撒瑪利亞即位、為以色列王、歷十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 列王紀下 3:3 - 惟從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、○
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈既沒、摩押王叛以色列王、
  • 列王紀下 3:6 - 時、約蘭王出撒瑪利亞、核以色列眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 列王紀下 3:9 - 於是以色列王、與猶大王以東王偕往、紆道而行、歷程七日、軍旅及所隨之牲畜、無水以飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、我若不視猶大王約沙法在此、必不顧爾、不見爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當召一鼓琴者至、鼓琴時、耶和華之手臨之、
  • 列王紀下 3:16 - 以利沙曰、耶和華云、於此谷中、遍掘溝洫、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
  • 列王紀下 3:18 - 耶和華視此猶為細事、亦必付摩押人於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押人聞三王至、欲與之戰、則集民眾、自甫能執兵者以上、悉立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、日照於水、摩押人夙興、遙望其水、色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 列王紀下 3:24 - 既至以色列營、以色列人起而攻之、使遁於其前、從而追擊、入於摩押境、
  • 列王紀下 3:25 - 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰勢劇烈、則率執刃之士七百、欲衝過之、至以東王、而不能焉、
  • 列王紀下 3:27 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 士師記 3:1 - 耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、
  • 士師記 3:2 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
  • 士師記 3:3 - 非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、
  • 士師記 3:4 - 所以留此、為試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
  • 士師記 3:5 - 於是以色列人居迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、暨木偶、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、
  • 士師記 3:10 - 耶和華之神臨之、為以色列士師出戰、耶和華以米所波大米王古珊利薩田付於其手、使之獲勝、
  • 士師記 3:11 - 其地綏安、歷四十年、基納斯子俄陀聶卒、○
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
  • 士師記 3:14 - 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
  • 士師記 3:16 - 以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 士師記 3:18 - 進貢已畢、遣舁者去、
  • 士師記 3:19 - 以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
  • 士師記 3:20 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 士師記 3:21 - 以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
  • 士師記 3:22 - 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
  • 士師記 3:23 - 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
  • 士師記 3:24 - 既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
  • 士師記 3:25 - 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
  • 士師記 3:26 - 遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉、
  • 士師記 3:27 - 至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
  • 士師記 3:28 - 曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
  • 士師記 3:29 - 殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
  • 士師記 3:30 - 當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、
  • 士師記 3:31 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
  • 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒為祭司、西萊雅為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 民數記 22:1 - 以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
  • 民數記 22:2 - 以色列族於亞摩利人所行之事、西撥子巴勒目擊、
  • 民數記 22:3 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
  • 民數記 22:4 - 告米甸長老曰、此眾將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒為摩押王、
  • 民數記 22:5 - 遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
  • 民數記 22:6 - 斯民強甚、我非其敵、請汝至此、為我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
  • 民數記 22:7 - 摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
  • 民數記 22:8 - 巴蘭曰、今夕宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾、摩押使臣、遂與巴蘭同處、
  • 民數記 22:9 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 民數記 22:10 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
  • 民數記 22:11 - 有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、為我詛之、庶可戰而驅之、
  • 民數記 22:12 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 民數記 22:15 - 巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且眾、
  • 民數記 22:16 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
  • 民數記 22:17 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、
  • 民數記 22:19 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、
  • 民數記 22:22 - 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
  • 民數記 22:23 - 驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
  • 民數記 22:24 - 耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、
  • 民數記 22:25 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 民數記 22:26 - 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
  • 民數記 22:27 - 驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 民數記 22:30 - 驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 民數記 22:31 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
  • 民數記 22:32 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
  • 民數記 22:33 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 民數記 22:34 - 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 民數記 22:35 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
  • 民數記 22:37 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
  • 民數記 22:39 - 巴蘭與巴勒偕行、至基列胡瑣、
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫為業、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:4 - 聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
  • 民數記 24:5 - 美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 民數記 24:8 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 民數記 24:11 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
  • 民數記 24:23 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 路得記 4:10 - 更購瑪倫妻摩押女路得為妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄉之門、汝眾為證、
  • 申命記 2:19 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 民數記 21:29 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約蘭在撒瑪利亞即位、為以色列王、歷十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 列王紀下 3:3 - 惟從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、○
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈既沒、摩押王叛以色列王、
  • 列王紀下 3:6 - 時、約蘭王出撒瑪利亞、核以色列眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 列王紀下 3:9 - 於是以色列王、與猶大王以東王偕往、紆道而行、歷程七日、軍旅及所隨之牲畜、無水以飲、
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、我若不視猶大王約沙法在此、必不顧爾、不見爾、
  • 列王紀下 3:15 - 今當召一鼓琴者至、鼓琴時、耶和華之手臨之、
  • 列王紀下 3:16 - 以利沙曰、耶和華云、於此谷中、遍掘溝洫、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
  • 列王紀下 3:18 - 耶和華視此猶為細事、亦必付摩押人於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 列王紀下 3:21 - 摩押人聞三王至、欲與之戰、則集民眾、自甫能執兵者以上、悉立於邊界、
  • 列王紀下 3:22 - 及旦、日照於水、摩押人夙興、遙望其水、色紅如血、
  • 列王紀下 3:23 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 列王紀下 3:24 - 既至以色列營、以色列人起而攻之、使遁於其前、從而追擊、入於摩押境、
  • 列王紀下 3:25 - 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰勢劇烈、則率執刃之士七百、欲衝過之、至以東王、而不能焉、
  • 列王紀下 3:27 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 士師記 3:1 - 耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、
  • 士師記 3:2 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
  • 士師記 3:3 - 非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、
  • 士師記 3:4 - 所以留此、為試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
  • 士師記 3:5 - 於是以色列人居迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、暨木偶、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、
  • 士師記 3:10 - 耶和華之神臨之、為以色列士師出戰、耶和華以米所波大米王古珊利薩田付於其手、使之獲勝、
  • 士師記 3:11 - 其地綏安、歷四十年、基納斯子俄陀聶卒、○
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
  • 士師記 3:14 - 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
  • 士師記 3:16 - 以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 士師記 3:18 - 進貢已畢、遣舁者去、
  • 士師記 3:19 - 以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
  • 士師記 3:20 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 士師記 3:21 - 以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
  • 士師記 3:22 - 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
  • 士師記 3:23 - 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
  • 士師記 3:24 - 既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
  • 士師記 3:25 - 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
  • 士師記 3:26 - 遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉、
  • 士師記 3:27 - 至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
  • 士師記 3:28 - 曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
  • 士師記 3:29 - 殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
  • 士師記 3:30 - 當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、
  • 士師記 3:31 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
  • 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒為祭司、西萊雅為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 民數記 22:1 - 以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
  • 民數記 22:2 - 以色列族於亞摩利人所行之事、西撥子巴勒目擊、
  • 民數記 22:3 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
  • 民數記 22:4 - 告米甸長老曰、此眾將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒為摩押王、
  • 民數記 22:5 - 遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
  • 民數記 22:6 - 斯民強甚、我非其敵、請汝至此、為我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
  • 民數記 22:7 - 摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
  • 民數記 22:8 - 巴蘭曰、今夕宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾、摩押使臣、遂與巴蘭同處、
  • 民數記 22:9 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 民數記 22:10 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
  • 民數記 22:11 - 有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、為我詛之、庶可戰而驅之、
  • 民數記 22:12 - 上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 民數記 22:14 - 摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
  • 民數記 22:15 - 巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且眾、
  • 民數記 22:16 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
  • 民數記 22:17 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、
  • 民數記 22:19 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、
  • 民數記 22:22 - 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
  • 民數記 22:23 - 驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
  • 民數記 22:24 - 耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、
  • 民數記 22:25 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 民數記 22:26 - 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
  • 民數記 22:27 - 驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 民數記 22:30 - 驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
  • 民數記 22:31 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
  • 民數記 22:32 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
  • 民數記 22:33 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 民數記 22:34 - 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 民數記 22:35 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
  • 民數記 22:37 - 巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
  • 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
  • 民數記 22:39 - 巴蘭與巴勒偕行、至基列胡瑣、
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫為業、
圣经
资源
计划
奉献