逐节对照
- New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
- 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
- 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
- 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
- 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
- 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
- New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
- The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
- Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
- Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
- American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
- King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
- New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
- 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
- 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
- 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
- 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
- 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
- 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
- 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
- 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
- Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
- Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
- リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
- Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
- Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบุตรหญิงทั้งสองของโลทตั้งครรภ์กับบิดาของตน
交叉引用
- Judges 1:7 - And Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” So they brought him to Jerusalem, and he died there.
- Leviticus 18:6 - ‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.
- Leviticus 18:7 - You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
- Habakkuk 2:15 - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
- Matthew 7:2 - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
- 1 Samuel 15:33 - But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
- Genesis 19:8 - Now look, I have two daughters who have not had relations with any man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do not do anything to these men, because they have come under the shelter of my roof.”