逐节对照
- 中文标准译本 - 那天夜里她们又给父亲喝酒,然后小女儿起来,与他同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 新标点和合本 - 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 当代译本 - 当晚,她们又灌醉了父亲,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
- 圣经新译本 - 当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
- 现代标点和合本 - 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本(拼音版) - 于是那夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- New International Version - So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
- New International Reader's Version - So they got their father to drink wine that night also. Then the younger daughter slept with him. Again he wasn’t aware when she lay down or when she got up.
- English Standard Version - So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
- New Living Translation - So that night they got him drunk with wine again, and the younger daughter went in and had intercourse with him. As before, he was unaware of her lying down or getting up again.
- Christian Standard Bible - That night they again got their father to drink wine, and the younger went and slept with him; he did not know when she lay down or when she got up.
- New American Standard Bible - So they had their father drink wine that night too, and the younger got up and slept with him; and he did not know when she lay down or got up.
- New King James Version - Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
- Amplified Bible - So they gave their father wine that night also, and the younger got up and lay with him; and again he did not know when she lay down or when she got up.
- American Standard Version - And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
- King James Version - And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
- New English Translation - So they made their father drunk that night as well, and the younger one came and had sexual relations with him. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
- World English Bible - They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
- 新標點和合本 - 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,那晚她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,那晚她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 當代譯本 - 當晚,她們又灌醉了父親,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
- 聖經新譯本 - 當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 呂振中譯本 - 那一天夜裏、她們也叫父親喝酒;小女兒就起來,和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
- 中文標準譯本 - 那天夜裡她們又給父親喝酒,然後小女兒起來,與他同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
- 現代標點和合本 - 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 文理和合譯本 - 是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、
- 文理委辦譯本 - 是夜亦使父飲酒、季女偕寢、女之卧起、父亦不知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
- Nueva Versión Internacional - Esa misma noche volvieron a emborrachar a su padre y, sin que este se diera cuenta de nada, la hija menor fue y se acostó con él.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤도 그들은 아버지에게 술을 먹였다. 이번에는 작은 딸이 아버지의 잠자리에 들었으나 아버지는 작은 딸이 한 일도 알지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce soir-là, elles firent donc encore boire du vin à leur père et la cadette alla coucher avec lui, mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
- リビングバイブル - 二人はその夜もまた父親に酒を飲ませ、妹が父親と寝ました。前の晩と同じように、父親は、娘がそばに来たことに全く気がつきませんでした。
- Nova Versão Internacional - Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
- Hoffnung für alle - Am Abend gaben sie ihrem Vater erneut viel Wein zu trinken, und die Jüngere ging zu ihm. Lot bemerkte wieder nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, hai cô lại cho cha uống rượu, và cô em vào ngủ với cha, nhưng cha không biết lúc nào nó nằm xuống và lúc nào nó trở dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นทั้งสองก็ทำให้บิดาเมามายอีก แล้วบุตรสาวคนเล็กก็เข้าไปนอนกับบิดา ครั้งนี้ก็เช่นกัน โลทไม่รู้สึกตัวเลยว่าลูกได้เข้ามานอนด้วยหรือลุกออกไปเมื่อใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนางทั้งสองจึงให้บิดาของเขาดื่มเหล้าองุ่นในคืนนั้นด้วย และคนน้องลุกขึ้นไปนอนกับเขา และเขาเองไม่รู้ว่าเมื่อไหร่นางนอนลงหรือลุกขึ้น
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
- 诗篇 8:4 - 啊,人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
- 箴言 24:16 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
- 传道书 7:26 - 我发现一种女人,比死亡还苦毒:她的心是圈套和网罗,她的手是镣铐。蒙神喜悦的人必能逃离她;但罪人必被她缠住。
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局临近了,所以你们为了祷告的缘故应当清醒、谨慎。
- 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,做为鉴戒;并且被记载下来,是为了警戒我们这些面临万世结局的人。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。