逐节对照
- New International Version - That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
- 新标点和合本 - 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 当代译本 - 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
- 圣经新译本 - 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
- 中文标准译本 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
- 现代标点和合本 - 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- 和合本(拼音版) - 于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
- New International Reader's Version - That night they got their father to drink wine. Then the older daughter went in and slept with him. He wasn’t aware when she lay down or when she got up.
- English Standard Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
- New Living Translation - So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
- The Message - They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, “Last night I slept with my father. Tonight, it’s your turn. We’ll get him drunk again and then you sleep with him. We’ll both get a child through our father and keep our family alive.” So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
- Christian Standard Bible - So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
- New American Standard Bible - So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
- New King James Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
- Amplified Bible - So they gave their father wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she got up [because he was completely intoxicated].
- American Standard Version - And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
- King James Version - And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
- New English Translation - So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
- World English Bible - They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
- 新標點和合本 - 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 當代譯本 - 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
- 聖經新譯本 - 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 呂振中譯本 - 於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
- 中文標準譯本 - 於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
- 現代標點和合本 - 於是那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
- 文理和合譯本 - 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
- 文理委辦譯本 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
- Nueva Versión Internacional - Esa misma noche emborracharon a su padre y, sin que este se diera cuenta de nada, la hija mayor fue y se acostó con él.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 날 밤 아버지에게 술을 먹이고 먼저 큰 딸이 아버지의 잠자리에 들었다. 그러나 아버지는 술에 취하여 딸이 한 일을 전혀 알지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
- リビングバイブル - 相談がまとまり、二人はその夜、父親に酒を飲ませ、まず姉が父親のところに行きました。しかしロトは、娘が自分のところに入ったことはおろか、寝たのも起きたのも何一つ覚えていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
- Hoffnung für alle - Noch am selben Abend machten sie ihren Vater betrunken, und die ältere Tochter legte sich zu ihm. Lot schlief mit seiner Tochter. In seiner Trunkenheit merkte er nichts, und am nächsten Morgen konnte er sich nicht mehr erinnern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, hai cô chuốc rượu cho cha, và cô chị vào ngủ với cha; nhưng cha say quá, không biết lúc nào nó nằm xuống và lúc nào nó trở dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นหญิงทั้งสองจึงมอมเหล้าองุ่นบิดา แล้วบุตรสาวคนโตก็เข้าไปหลับนอนกับบิดา โลทไม่รู้สึกตัวว่าลูกเข้ามานอนด้วยหรือลุกออกไปเมื่อใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนางทั้งสองจึงให้พ่อของตนดื่มเหล้าองุ่นในคืนนั้น คนหัวปีเข้าไปนอนกับพ่อของนาง เขาเองไม่รู้ว่าเมื่อไหร่นางนอนลงหรือลุกขึ้น
交叉引用
- Proverbs 20:1 - Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.
- Proverbs 23:29 - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
- Proverbs 23:30 - Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
- Proverbs 23:31 - Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
- Proverbs 23:32 - In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
- Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
- Proverbs 23:34 - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
- Proverbs 23:35 - “They hit me,” you will say, “but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
- Habakkuk 2:15 - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
- Habakkuk 2:16 - You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed ! The cup from the Lord’s right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
- Leviticus 18:6 - “ ‘No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord.
- Leviticus 18:7 - “ ‘Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her.