Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 MSG
逐节对照
  • The Message - One day the older daughter said to the younger, “Our father is getting old and there’s not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let’s get our father drunk with wine and lie with him. We’ll get children through our father—it’s our only chance to keep our family alive.”
  • 新标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 当代译本 - 他的大女儿对小女儿说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
  • 圣经新译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 中文标准译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
  • 现代标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • New International Version - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
  • New International Reader's Version - One day the older daughter spoke to the younger one. She said, “Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
  • English Standard Version - And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
  • New Living Translation - One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Christian Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • New American Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
  • New King James Version - Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • Amplified Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is aging, and there is not a man on earth [available] to be intimate with us in the customary way [so that we may have children].
  • American Standard Version - And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • King James Version - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • New English Translation - Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
  • World English Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
  • 新標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 當代譯本 - 他的大女兒對小女兒說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
  • 聖經新譯本 - 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
  • 呂振中譯本 - 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
  • 中文標準譯本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
  • 現代標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
  • 文理和合譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
  • 文理委辦譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, la hija mayor le dijo a la menor: —Nuestro padre ya está viejo, y no quedan hombres en esta región para que se casen con nosotras, como es la costumbre de todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하루는 큰 딸이 작은 딸에게 이렇게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고 이 일대에는 세상 관습대로 우리와 결혼할 남자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
  • リビングバイブル - そんなある日、姉が妹に言いました。「このあたりには男の人がいないし、お父さんも私たちを結婚させることはできないわ。それにお父さんもずいぶん年をとってきたわ。
  • Nova Versão Internacional - Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: »Überall auf der Welt wird geheiratet – nur hier gibt es weit und breit keinen Mann für uns. Und unser Vater ist auch schon alt geworden. Wenn unsere Familie nicht aussterben soll, dann müssen wir etwas unternehmen. Deshalb habe ich mir einen Plan ausgedacht: Wir machen ihn mit Wein betrunken und legen uns zu ihm.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, đứa chị bảo em: “Cha đã già và bây giờ trai tráng trong vùng đều chết hết, không còn ai đến lập gia đình với chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งบุตรสาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราก็แก่แล้ว ไม่มีผู้ชายคนไหนในแถบนี้ที่จะมาแต่งงานกับเราอย่างที่ใครๆ ทั่วโลกเขาทำกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​คน​หัวปี​พูด​กับ​คน​น้อง​ว่า “พ่อ​ของ​เรา​แก่​แล้ว และ​ไม่​มี​ชาย​สักคน​ใน​โลก​ที่​จะ​มา​แต่งงาน​อยู่​เคียง​คู่​กับ​เรา​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ ใน​โลก​เขา​ทำ​กัน
交叉引用
  • Genesis 38:8 - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Genesis 38:15 - Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face. He left the road and went over to her. He said, “Let me sleep with you.” He had no idea that she was his daughter-in-law.
  • Genesis 38:16 - She said, “What will you pay me?”
  • Genesis 38:17 - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
  • Genesis 38:18 - “So what would you want in the way of a pledge?” She said, “Your personal seal-and-cord and the staff you carry.” He handed them over to her and slept with her. And she got pregnant.
  • Genesis 38:19 - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Genesis 38:20 - Judah sent the kid goat by his friend from Adullam to recover the pledge from the woman. But he couldn’t find her. He asked the men of that place, “Where’s the prostitute that used to sit by the road here near Enaim?” They said, “There’s never been a prostitute here.”
  • Genesis 38:22 - He went back to Judah and said, “I couldn’t find her. The men there said there never has been a prostitute there.”
  • Genesis 38:23 - Judah said, “Let her have it then. If we keep looking, everyone will be poking fun at us. I kept my part of the bargain—I sent the kid goat but you couldn’t find her.”
  • Genesis 38:24 - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Genesis 38:25 - As they brought her out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. Identify them, please. Who’s the owner of the seal-and-cord and the staff?”
  • Genesis 38:26 - Judah saw they were his. He said, “She’s in the right; I’m in the wrong—I wouldn’t let her marry my son Shelah.” He never slept with her again.
  • Genesis 38:27 - When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb. As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, “This one came first.” But then he pulled it back and his brother came out. She said, “Oh! A breakout!” So she named him Perez (Breakout). Then his brother came out with the red thread on his hand. They named him Zerah (Bright). * * *
  • Genesis 4:1 - Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, “I’ve gotten a man, with God’s help!”
  • Deuteronomy 25:5 - When brothers are living together and one of them dies without having had a son, the widow of the dead brother shall not marry a stranger from outside the family; her husband’s brother is to come to her and marry her and do the brother-in-law’s duty by her. The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won’t die out in Israel.
  • Genesis 6:4 - This was back in the days (and also later) when there were giants in the land. The giants came from the union of the sons of God and the daughters of men. These were the mighty men of ancient lore, the famous ones.
  • Isaiah 4:1 - That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, “We’ll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we’ll have something to live for!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - One day the older daughter said to the younger, “Our father is getting old and there’s not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let’s get our father drunk with wine and lie with him. We’ll get children through our father—it’s our only chance to keep our family alive.”
  • 新标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 当代译本 - 他的大女儿对小女儿说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
  • 圣经新译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 中文标准译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
  • 现代标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • New International Version - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
  • New International Reader's Version - One day the older daughter spoke to the younger one. She said, “Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
  • English Standard Version - And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
  • New Living Translation - One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Christian Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • New American Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
  • New King James Version - Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • Amplified Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is aging, and there is not a man on earth [available] to be intimate with us in the customary way [so that we may have children].
  • American Standard Version - And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • King James Version - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • New English Translation - Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
  • World English Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
  • 新標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 當代譯本 - 他的大女兒對小女兒說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
  • 聖經新譯本 - 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
  • 呂振中譯本 - 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
  • 中文標準譯本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
  • 現代標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
  • 文理和合譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
  • 文理委辦譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, la hija mayor le dijo a la menor: —Nuestro padre ya está viejo, y no quedan hombres en esta región para que se casen con nosotras, como es la costumbre de todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하루는 큰 딸이 작은 딸에게 이렇게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고 이 일대에는 세상 관습대로 우리와 결혼할 남자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
  • リビングバイブル - そんなある日、姉が妹に言いました。「このあたりには男の人がいないし、お父さんも私たちを結婚させることはできないわ。それにお父さんもずいぶん年をとってきたわ。
  • Nova Versão Internacional - Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: »Überall auf der Welt wird geheiratet – nur hier gibt es weit und breit keinen Mann für uns. Und unser Vater ist auch schon alt geworden. Wenn unsere Familie nicht aussterben soll, dann müssen wir etwas unternehmen. Deshalb habe ich mir einen Plan ausgedacht: Wir machen ihn mit Wein betrunken und legen uns zu ihm.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, đứa chị bảo em: “Cha đã già và bây giờ trai tráng trong vùng đều chết hết, không còn ai đến lập gia đình với chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งบุตรสาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราก็แก่แล้ว ไม่มีผู้ชายคนไหนในแถบนี้ที่จะมาแต่งงานกับเราอย่างที่ใครๆ ทั่วโลกเขาทำกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​คน​หัวปี​พูด​กับ​คน​น้อง​ว่า “พ่อ​ของ​เรา​แก่​แล้ว และ​ไม่​มี​ชาย​สักคน​ใน​โลก​ที่​จะ​มา​แต่งงาน​อยู่​เคียง​คู่​กับ​เรา​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ ใน​โลก​เขา​ทำ​กัน
  • Genesis 38:8 - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Genesis 38:15 - Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face. He left the road and went over to her. He said, “Let me sleep with you.” He had no idea that she was his daughter-in-law.
  • Genesis 38:16 - She said, “What will you pay me?”
  • Genesis 38:17 - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
  • Genesis 38:18 - “So what would you want in the way of a pledge?” She said, “Your personal seal-and-cord and the staff you carry.” He handed them over to her and slept with her. And she got pregnant.
  • Genesis 38:19 - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Genesis 38:20 - Judah sent the kid goat by his friend from Adullam to recover the pledge from the woman. But he couldn’t find her. He asked the men of that place, “Where’s the prostitute that used to sit by the road here near Enaim?” They said, “There’s never been a prostitute here.”
  • Genesis 38:22 - He went back to Judah and said, “I couldn’t find her. The men there said there never has been a prostitute there.”
  • Genesis 38:23 - Judah said, “Let her have it then. If we keep looking, everyone will be poking fun at us. I kept my part of the bargain—I sent the kid goat but you couldn’t find her.”
  • Genesis 38:24 - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • Genesis 38:25 - As they brought her out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. Identify them, please. Who’s the owner of the seal-and-cord and the staff?”
  • Genesis 38:26 - Judah saw they were his. He said, “She’s in the right; I’m in the wrong—I wouldn’t let her marry my son Shelah.” He never slept with her again.
  • Genesis 38:27 - When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb. As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, “This one came first.” But then he pulled it back and his brother came out. She said, “Oh! A breakout!” So she named him Perez (Breakout). Then his brother came out with the red thread on his hand. They named him Zerah (Bright). * * *
  • Genesis 4:1 - Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, “I’ve gotten a man, with God’s help!”
  • Deuteronomy 25:5 - When brothers are living together and one of them dies without having had a son, the widow of the dead brother shall not marry a stranger from outside the family; her husband’s brother is to come to her and marry her and do the brother-in-law’s duty by her. The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won’t die out in Israel.
  • Genesis 6:4 - This was back in the days (and also later) when there were giants in the land. The giants came from the union of the sons of God and the daughters of men. These were the mighty men of ancient lore, the famous ones.
  • Isaiah 4:1 - That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, “We’ll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we’ll have something to live for!”
圣经
资源
计划
奉献