逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
- New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
- English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
- The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
- New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
- New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
- American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
- King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
- New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
- World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
- Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
- Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
- リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
- Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเช้าตรู่อับราฮัมก็ไปยังที่ที่ท่านยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าเมื่อคราวก่อน
交叉引用
- 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
- 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
- 創世記 18:22 - 二人離彼、望 所多瑪 以行、 亞伯拉罕 尚立於主前、
- 創世記 18:23 - 亞伯拉罕 就之曰、善者惡者、主並滅之乎、
- 創世記 18:24 - 假如邑中有五十善人、主亦必翦滅乎、不緣邑中五十善人、而免其一邑乎、
- 創世記 18:25 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
- 創世記 18:26 - 主曰、 所多瑪 邑中、我若遇五十善人、我必緣此赦其一方、
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- 創世記 18:28 - 若五十善人、缺五人、則因缺五人而滅此一邑乎、曰、若邑中我遇四十五人則亦不滅、
- 創世記 18:29 - 亞伯拉罕 復對曰、若邑中遇四十人則何如、曰、緣四十人我亦不行是、
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕 曰、求主毋怒、容我言、若邑中遇三十人則何如、曰、我若遇三十人亦不行是、
- 創世記 18:31 - 曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、
- 創世記 18:32 - 曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
- 創世記 18:33 - 主與 亞伯拉罕 言竟遂去、 亞伯拉罕 亦歸己所、
- 希伯來書 2:1 - 故我儕當更慎於所聞之道、恐或遺之、
- 詩篇 5:3 - 求主清晨俯聽我聲、清晨我向主陳詞禱告、遂即盼望、
- 哈巴谷書 2:1 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、