Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
交叉引用
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
  • 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 創世記 18:22 - 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
  • 創世記 18:25 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:33 - 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了,亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯來書 2:1 - 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊,早晨你必聽我的聲音; 早晨我必向你陳明我的心意,並要警醒。
  • 哈巴谷書 2:1 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說什麼話, 我可用什麼話向他訴冤 。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
  • 以西結書 16:50 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
  • 創世記 18:22 - 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
  • 創世記 18:25 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
  • 創世記 18:28 - 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 創世記 18:33 - 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了,亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯來書 2:1 - 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊,早晨你必聽我的聲音; 早晨我必向你陳明我的心意,並要警醒。
  • 哈巴谷書 2:1 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說什麼話, 我可用什麼話向他訴冤 。
圣经
资源
计划
奉献