Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • 新标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 当代译本 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
  • 圣经新译本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 中文标准译本 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 现代标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本(拼音版) - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • New International Version - Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land.
  • English Standard Version - And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New Living Translation - He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Christian Standard Bible - He demolished these cities, the entire plain, all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • New American Standard Bible - and He overthrew those cities, and all the surrounding area, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New King James Version - So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Amplified Bible - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • American Standard Version - and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • King James Version - And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • New English Translation - So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
  • World English Bible - He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
  • 新標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 當代譯本 - 毀滅了這些城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
  • 聖經新譯本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。
  • 中文標準譯本 - 使那些城和整個周邊地區,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 現代標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 文理和合譯本 - 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Así destruyó a esas ciudades y a todos sus habitantes, junto con toda la llanura y la vegetación del suelo.
  • 현대인의 성경 - 그 성들과 온 들과 거기에 사는 모든 사람들과 땅에서 자라는 모든 것을 완전히 소멸하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • Восточный перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • リビングバイブル - そして、平野に点在するほかの町や村といっしょに、ソドムとゴモラをすっかり焼き尽くしてしまったのです。人間も植物も動物も、いのちあるものはみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
  • Hoffnung für alle - Er vernichtete sie völlig, zusammen mit den anderen Städten der Jordan-Ebene. Er löschte alles Leben in dieser Gegend aus – Menschen, Tiere und Pflanzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều chết cháy: Người, cây cối, và súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นและที่ราบลุ่มทั้งหมด รวมทั้งทุกชีวิตที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นและพืชพันธุ์ทั้งสิ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เผา​ผลาญ​เมือง​ทั้ง​สอง ทั้ง​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​รวม​ถึง​พืช​ผล​ทุก​ชนิด​ด้วย
交叉引用
  • Genesis 13:10 - Lot looked around. He saw that the whole Jordan River valley toward the town of Zoar had plenty of water. It was like the garden of the Lord, like the land of Egypt. This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.
  • Genesis 14:3 - These five kings all gathered their armies together in the Valley of Siddim. It was also called the valley of the Dead Sea.
  • Psalm 107:34 - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • 新标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 当代译本 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
  • 圣经新译本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 中文标准译本 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 现代标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本(拼音版) - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • New International Version - Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land.
  • English Standard Version - And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New Living Translation - He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Christian Standard Bible - He demolished these cities, the entire plain, all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • New American Standard Bible - and He overthrew those cities, and all the surrounding area, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New King James Version - So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Amplified Bible - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • American Standard Version - and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • King James Version - And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • New English Translation - So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
  • World English Bible - He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
  • 新標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 當代譯本 - 毀滅了這些城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
  • 聖經新譯本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。
  • 中文標準譯本 - 使那些城和整個周邊地區,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 現代標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 文理和合譯本 - 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Así destruyó a esas ciudades y a todos sus habitantes, junto con toda la llanura y la vegetación del suelo.
  • 현대인의 성경 - 그 성들과 온 들과 거기에 사는 모든 사람들과 땅에서 자라는 모든 것을 완전히 소멸하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • Восточный перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • リビングバイブル - そして、平野に点在するほかの町や村といっしょに、ソドムとゴモラをすっかり焼き尽くしてしまったのです。人間も植物も動物も、いのちあるものはみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
  • Hoffnung für alle - Er vernichtete sie völlig, zusammen mit den anderen Städten der Jordan-Ebene. Er löschte alles Leben in dieser Gegend aus – Menschen, Tiere und Pflanzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều chết cháy: Người, cây cối, và súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นและที่ราบลุ่มทั้งหมด รวมทั้งทุกชีวิตที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นและพืชพันธุ์ทั้งสิ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เผา​ผลาญ​เมือง​ทั้ง​สอง ทั้ง​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​รวม​ถึง​พืช​ผล​ทุก​ชนิด​ด้วย
  • Genesis 13:10 - Lot looked around. He saw that the whole Jordan River valley toward the town of Zoar had plenty of water. It was like the garden of the Lord, like the land of Egypt. This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.
  • Genesis 14:3 - These five kings all gathered their armies together in the Valley of Siddim. It was also called the valley of the Dead Sea.
  • Psalm 107:34 - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
圣经
资源
计划
奉献