Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 新标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 当代译本 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
  • 圣经新译本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本(拼音版) - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • New International Version - Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land.
  • New International Reader's Version - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • English Standard Version - And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New Living Translation - He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Christian Standard Bible - He demolished these cities, the entire plain, all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • New American Standard Bible - and He overthrew those cities, and all the surrounding area, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New King James Version - So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Amplified Bible - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • American Standard Version - and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • King James Version - And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • New English Translation - So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
  • World English Bible - He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
  • 新標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 當代譯本 - 毀滅了這些城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
  • 聖經新譯本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。
  • 中文標準譯本 - 使那些城和整個周邊地區,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 現代標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 文理和合譯本 - 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Así destruyó a esas ciudades y a todos sus habitantes, junto con toda la llanura y la vegetación del suelo.
  • 현대인의 성경 - 그 성들과 온 들과 거기에 사는 모든 사람들과 땅에서 자라는 모든 것을 완전히 소멸하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • Восточный перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • リビングバイブル - そして、平野に点在するほかの町や村といっしょに、ソドムとゴモラをすっかり焼き尽くしてしまったのです。人間も植物も動物も、いのちあるものはみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
  • Hoffnung für alle - Er vernichtete sie völlig, zusammen mit den anderen Städten der Jordan-Ebene. Er löschte alles Leben in dieser Gegend aus – Menschen, Tiere und Pflanzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều chết cháy: Người, cây cối, và súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นและที่ราบลุ่มทั้งหมด รวมทั้งทุกชีวิตที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นและพืชพันธุ์ทั้งสิ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เผา​ผลาญ​เมือง​ทั้ง​สอง ทั้ง​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​รวม​ถึง​พืช​ผล​ทุก​ชนิด​ด้วย
交叉引用
  • 创世记 13:10 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 创世记 14:3 - 这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
  • 诗篇 107:34 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 新标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。
  • 当代译本 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
  • 圣经新译本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 和合本(拼音版) - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • New International Version - Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land.
  • New International Reader's Version - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • English Standard Version - And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New Living Translation - He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Christian Standard Bible - He demolished these cities, the entire plain, all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • New American Standard Bible - and He overthrew those cities, and all the surrounding area, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • New King James Version - So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Amplified Bible - and He overthrew (demolished, ended) those cities, and the entire valley, and all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
  • American Standard Version - and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • King James Version - And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  • New English Translation - So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
  • World English Bible - He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
  • 新標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 當代譯本 - 毀滅了這些城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
  • 聖經新譯本 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。
  • 中文標準譯本 - 使那些城和整個周邊地區,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 現代標點和合本 - 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
  • 文理和合譯本 - 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Así destruyó a esas ciudades y a todos sus habitantes, junto con toda la llanura y la vegetación del suelo.
  • 현대인의 성경 - 그 성들과 온 들과 거기에 사는 모든 사람들과 땅에서 자라는 모든 것을 완전히 소멸하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • Восточный перевод - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir une catastrophe sur ces villes ainsi que sur toute la région. Toute la population de ces villes périt ainsi que la végétation .
  • リビングバイブル - そして、平野に点在するほかの町や村といっしょに、ソドムとゴモラをすっかり焼き尽くしてしまったのです。人間も植物も動物も、いのちあるものはみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
  • Hoffnung für alle - Er vernichtete sie völlig, zusammen mit den anderen Städten der Jordan-Ebene. Er löschte alles Leben in dieser Gegend aus – Menschen, Tiere und Pflanzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều chết cháy: Người, cây cối, và súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นและที่ราบลุ่มทั้งหมด รวมทั้งทุกชีวิตที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นและพืชพันธุ์ทั้งสิ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เผา​ผลาญ​เมือง​ทั้ง​สอง ทั้ง​ใน​บริเวณ​ที่​ราบ และ​ผู้​อาศัย​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​รวม​ถึง​พืช​ผล​ทุก​ชนิด​ด้วย
  • 创世记 13:10 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 创世记 14:3 - 这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
  • 诗篇 107:34 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
圣经
资源
计划
奉献