逐节对照
- 當代譯本 - 你趕快逃去那裡吧,因為你到達那裡之前,我不能動手。」因此那城便叫瑣珥 。
- 新标点和合本 - 你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥 。
- 当代译本 - 你赶快逃去那里吧,因为你到达那里之前,我不能动手。”因此那城便叫琐珥 。
- 圣经新译本 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
- 中文标准译本 - 你赶快逃到那里,因为你到达那里之前,我什么也不能做。”因此那城名叫琐珥。
- 现代标点和合本 - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥 。
- 和合本(拼音版) - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥 。
- New International Version - But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar. )
- New International Reader's Version - But run there quickly. I can’t do anything until you reach it.” The town was named Zoar. Zoar means Small.
- English Standard Version - Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
- New Living Translation - But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)
- Christian Standard Bible - Hurry up! Run to it, for I cannot do anything until you get there.” Therefore the name of the city is Zoar.
- New American Standard Bible - Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the town was named Zoar.
- New King James Version - Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
- Amplified Bible - Hurry and take refuge there, for I cannot do anything [to punish Sodom] until you arrive there.” For this reason the town was named Zoar (few, small).
- American Standard Version - Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
- King James Version - Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
- New English Translation - Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.)
- World English Bible - Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
- 新標點和合本 - 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
- 聖經新譯本 - 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
- 呂振中譯本 - 快往那裏逃!因為你還沒到那裏,我不能作甚麼。』因此那城名叫 瑣珥 。
- 中文標準譯本 - 你趕快逃到那裡,因為你到達那裡之前,我什麼也不能做。」因此那城名叫瑣珥。
- 現代標點和合本 - 你要速速地逃到那城,因為你還沒有到那裡,我不能做什麼。」因此那城名叫瑣珥 。
- 文理和合譯本 - 汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所為、故其邑名曰瑣珥、○
- 文理委辦譯本 - 爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作為。因邑甚小、故名瑣耳。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其速遁於彼、爾尚未至、吾不能行事、因邑甚小、故名 瑣珥 、 瑣珥譯即小之義
- Nueva Versión Internacional - Pero date prisa y huye de una vez, porque no puedo hacer nada hasta que llegues allí. Por eso aquella ciudad recibió el nombre de Zoar.
- 현대인의 성경 - 너희는 빨리 그 곳으로 도망하여라. 너희가 그 곳에 도착할 때까지는 내가 아무것도 할 수가 없다.” 그래서 그때부터 그 성 이름을 작다는 뜻으로 ‘소알’ 이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).
- Восточный перевод - Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dépêche-toi de t’y sauver, car je ne peux rien faire avant que tu y sois arrivé ! C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar (Peu de chose).
- リビングバイブル - だが、急がなければなりません。あなたが向こうに着くまで、わたしは何もしないから。」この時から、その村はツォアルと呼ばれるようになりました。「小さな村」という意味です。
- Nova Versão Internacional - Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá”. Por isso a cidade foi chamada Zoar .
- Hoffnung für alle - Flieh schnell dorthin, denn ich kann nichts tun, bevor du dort in Sicherheit bist!« Von da an wurde die Stadt Zoar genannt, was »klein« bedeutet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhanh lên, vì ta không hành động được cho đến khi ông vào thành đó.” (Từ ngày ấy, người ta gọi thành này là Xoa, nghĩa là “thành nhỏ.”)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรีบหนีไปเพราะเราทำอะไรไม่ได้จนกว่าเจ้าจะไปถึงที่นั่น” (นี่คือเหตุที่เมืองนั้นได้ชื่อว่าโศอาร์ )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรีบเร่งหนีไปที่นั่น เพราะเรายังทำอะไรไม่ได้จนกว่าเจ้าจะถึงที่นั่น” ฉะนั้นชื่อของเมืองนั้นคือ โศอาร์
交叉引用
- 以賽亞書 65:8 - 耶和華說:「人發現一串葡萄尚可釀造新酒時, 一定會說,『不要毀壞它, 裡面還有好葡萄。』 同樣,因我僕人的緣故, 我也不會把他們全部毀滅。
- 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀號。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上因自己的毀滅而哀哭。
- 耶利米書 48:34 - 「哀哭聲從希實本傳到以利亞利和雅雜,又從瑣珥傳到何羅念和伊基拉·施利施亞,因為連寧林的水也乾涸了。」
- 創世記 32:25 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 創世記 32:27 - 那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
- 創世記 32:28 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
- 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
- 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘, 是我所信靠的上帝。」
- 詩篇 91:3 - 祂必救你脫離獵人的網羅和致命的瘟疫。
- 詩篇 91:4 - 祂必用祂的羽毛遮蓋你, 你必在祂翅膀下蒙庇護, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
- 詩篇 91:5 - 你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
- 詩篇 91:6 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
- 詩篇 91:7 - 儘管千人仆倒在你左邊, 萬人仆倒在你右邊, 你必安然無恙。
- 詩篇 91:8 - 你必親眼目睹惡人受懲罰。
- 詩篇 91:9 - 因為你以耶和華為避難所, 以至高者為居所,
- 詩篇 91:10 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
- 提多書 1:2 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
- 提摩太後書 2:13 - 我們縱然會失信, 祂仍然信實可靠, 因為祂不能否認自己。」
- 創世記 13:10 - 羅得舉目眺望,看見整個約旦河平原,遠至瑣珥,水源充足。在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和華的園子,又像埃及。
- 申命記 9:14 - 不要攔我,我要毀滅他們,從世上抹去他們的名字。我要使你成為一個比他們更強大的民族。』
- 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」