逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
- 新标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
- 和合本2010(神版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
- 当代译本 - 天使回答说:“好吧,我也答应你,不毁灭你说的那座城。
- 圣经新译本 - 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
- 中文标准译本 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
- 现代标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
- 和合本(拼音版) - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
- New International Version - He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
- New International Reader's Version - The Lord said to Lot, “All right. I will also give you what you are asking for. I will not destroy the town you are talking about.
- English Standard Version - He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
- New Living Translation - “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village.
- The Message - “All right, Lot. If you insist. I’ll let you have your way. And I won’t stamp out the town you’ve spotted. But hurry up. Run for it! I can’t do anything until you get there.” That’s why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
- Christian Standard Bible - And he said to him, “All right, I’ll grant your request about this matter too and will not demolish the town you mentioned.
- New American Standard Bible - And he said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
- New King James Version - And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
- Amplified Bible - And the angel said to him, “Behold, I grant you this request also; I will not destroy this town of which you have spoken.
- American Standard Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
- King James Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
- New English Translation - “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
- World English Bible - He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
- 新標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
- 當代譯本 - 天使回答說:「好吧,我也答應你,不毀滅你說的那座城。
- 聖經新譯本 - 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
- 呂振中譯本 - 那一位對他說:『你看,就是對這事、我也給你面子;你所說的這城、我也不覆滅。
- 中文標準譯本 - 天使對他說:「看哪,這事我也答應你,不會傾覆你所說的這城。
- 現代標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你,我不傾覆你所說的這城。
- 文理委辦譯本 - 曰許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
- Nueva Versión Internacional - —Está bien —le respondió—; también esta petición te la concederé. No destruiré la ciudad de que hablas.
- 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “좋다. 내가 네 요구대로 그 성을 멸망시키지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
- Восточный перевод - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
- リビングバイブル - 「よろしい。言うとおりにしてあげよう。あの小さな村は滅ぼさないことにします。
- Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
- Hoffnung für alle - »Gut«, bekam er zur Antwort, »auch diesen Wunsch will ich dir erfüllen. Ich zerstöre die Stadt nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Được, ta chấp thuận lời ông xin và không tiêu diệt thành nhỏ đó đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “ก็ได้ เราจะทำตามที่เจ้าร้องขอ เราจะไม่ทำลายเมืองที่เจ้าพูดถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับโลทว่า “เอาเถิด เราให้เจ้าทำตามนั้น แล้วเราจะไม่ทำลายเมืองที่เจ้าพูดถึง
交叉引用
- 耶利米書 14:10 - 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
- 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
- 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
- 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、
- 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
- 路加福音 11:8 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
- 詩篇 145:19 - 寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
- 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
- 詩篇 34:15 - 耶和華目注義人、耳聽其呼籲、
- 約伯記 42:8 - 當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
- 約伯記 42:9 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、