Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
交叉引用
  • 2 Reyes 5:11 - Naamán se enfureció y se fue, quejándose: «¡Yo creí que el profeta saldría a recibirme personalmente para invocar el nombre del Señor su Dios, y que con un movimiento de la mano me sanaría de la lepra!
  • 2 Reyes 5:12 - ¿Acaso los ríos de Damasco, el Abaná y el Farfar, no son mejores que toda el agua de Israel? ¿Acaso no podría zambullirme en ellos y quedar limpio?» Furioso, dio media vuelta y se marchó.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Isaías 45:11 - Así dice el Señor, el Santo de Israel, su artífice: «¿Van acaso a pedirme cuentas del futuro de mis hijos, o a darme órdenes sobre la obra de mis manos?
  • Juan 13:6 - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • Juan 13:7 - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • Juan 13:8 - —¡No! —protestó Pedro—. ¡Jamás me lavarás los pies! —Si no te los lavo, no tendrás parte conmigo.
  • Hechos 10:14 - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
  • 2 Reyes 5:11 - Naamán se enfureció y se fue, quejándose: «¡Yo creí que el profeta saldría a recibirme personalmente para invocar el nombre del Señor su Dios, y que con un movimiento de la mano me sanaría de la lepra!
  • 2 Reyes 5:12 - ¿Acaso los ríos de Damasco, el Abaná y el Farfar, no son mejores que toda el agua de Israel? ¿Acaso no podría zambullirme en ellos y quedar limpio?» Furioso, dio media vuelta y se marchó.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Isaías 45:11 - Así dice el Señor, el Santo de Israel, su artífice: «¿Van acaso a pedirme cuentas del futuro de mis hijos, o a darme órdenes sobre la obra de mis manos?
  • Juan 13:6 - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • Juan 13:7 - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • Juan 13:8 - —¡No! —protestó Pedro—. ¡Jamás me lavarás los pies! —Si no te los lavo, no tendrás parte conmigo.
  • Hechos 10:14 - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
圣经
资源
计划
奉献