Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
交叉引用
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
  • 列王紀下 5:12 - 大瑪色 之河 亞罷拿 與 法珥法 、較 以色列 地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 約翰福音 13:6 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
  • 列王紀下 5:12 - 大瑪色 之河 亞罷拿 與 法珥法 、較 以色列 地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、
  • 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 約翰福音 13:6 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
圣经
资源
计划
奉献