Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
交叉引用
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 使徒行傳 9:13 - 但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者,造以色列的主耶和華這樣說: “你們可以問我將要來的事, 關於我的眾子和我手所作的,你們也可以吩咐我回答。
  • 約翰福音 13:6 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 約翰福音 13:8 - 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
  • 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
  • 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
  • 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
  • New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
  • New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords  — please.
  • New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
  • American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
  • King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  • New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
  • World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
  • 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
  • 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
  • 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
  • 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
  • リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
  • Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
  • Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 使徒行傳 9:13 - 但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者,造以色列的主耶和華這樣說: “你們可以問我將要來的事, 關於我的眾子和我手所作的,你們也可以吩咐我回答。
  • 約翰福音 13:6 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 約翰福音 13:8 - 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
圣经
资源
计划
奉献