Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 新标点和合本 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 圣经新译本 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 中文标准译本 - 罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
  • 现代标点和合本 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 和合本(拼音版) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • New International Version - When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
  • New International Reader's Version - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
  • English Standard Version - But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • New Living Translation - When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the Lord was merciful.
  • The Message - Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot’s arm, and the arms of his wife and daughters—God was so merciful to them!—and dragged them to safety outside the city. When they had them outside, Lot was told, “Now run for your life! Don’t look back! Don’t stop anywhere on the plain—run for the hills or you’ll be swept away.”
  • Christian Standard Bible - But he hesitated. Because of the Lord’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. They brought him out and left him outside the city.
  • New American Standard Bible - But he hesitated. So the men grasped his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
  • New King James Version - And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • Amplified Bible - But Lot hesitated and lingered. The men took hold of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the Lord was merciful to him [for Abraham’s sake]; and they brought him out, and left him outside the city [with his family].
  • American Standard Version - But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • King James Version - And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • New English Translation - When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
  • World English Bible - But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
  • 新標點和合本 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉着他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 當代譯本 - 羅得卻猶豫不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們帶出去,安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
  • 聖經新譯本 - 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
  • 呂振中譯本 - 羅得 還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜 羅得 ,就拉着 羅得 的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
  • 中文標準譯本 - 羅得還在猶豫,那兩個人因耶和華憐恤羅得就抓住他的手,以及他妻子和兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外面。
  • 現代標點和合本 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
  • 文理和合譯本 - 羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • Nueva Versión Internacional - Como Lot titubeaba, los hombres lo tomaron de la mano, lo mismo que a su esposa y a sus dos hijas, y los sacaron de la ciudad, porque el Señor les tuvo compasión.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il hésitait encore, les deux hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Dieu voulait les épargner, et ils les entraînèrent hors de la ville .
  • リビングバイブル - それでもまだロトがぐずぐずしているので、天使はロト夫婦と二人の娘の手を取り、町の外の安全な場所へ連れ出しました。それは、神のあわれみによるものでした。
  • Nova Versão Internacional - Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
  • Hoffnung für alle - Weil er noch zögerte, fassten sie ihn, seine Frau und seine beiden Töchter bei der Hand, führten sie hinaus und ließen sie erst außerhalb der Stadt wieder los, denn der Herr wollte sie verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Lót chần chờ, hai thiên sứ nắm tay Lót và vợ con ông, kéo ngay ra khỏi thành, đưa đến chỗ an toàn, vì Chúa Hằng Hữu thương xót họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลทยังรีรออยู่ ทูตเหล่านั้นจึงคว้ามือของเขา ทั้งภรรยาและลูกสาวทั้งสอง แล้วพาออกมานอกเมืองโดยปลอดภัย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
交叉引用
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 罗马书 9:18 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
  • 诗篇 111:4 - 祂使人铭记祂奇妙的作为。 耶和华有恩典、好怜悯。
  • 申命记 4:31 - 因为你们的上帝耶和华充满怜悯,祂不会抛弃你们,灭绝你们,也不会忘记祂与你们祖先所立的誓约。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华好怜悯,有恩典, 不轻易发怒,充满慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 祂不永久责备人, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
  • 以弗所书 2:5 - 尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们与基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。
  • 哥林多后书 1:3 - 我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
  • 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯和恩典的上帝, 不轻易发怒,充满慈爱, 无比信实。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 诗篇 107:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的; 祂的慈爱永远长存。
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 约翰福音 6:44 - 如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 诗篇 118:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 103:13 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“我是耶和华,我是耶和华,是有怜悯和恩典的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,无比信实,
  • 诗篇 106:8 - 但祂为了自己的名拯救了他们, 以彰显祂的大能。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 因为耶和华的慈爱永不终止, 祂的怜悯永无穷尽。
  • 诗篇 136:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存。
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,充满慈爱;祂赦免罪恶和过犯,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。’
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,乐意赦免, 以丰盛的慈爱待一切求告你的人。
  • 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 诗篇 106:1 - 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 诗篇 34:12 - 若有人热爱生命, 渴望长寿和幸福,
  • 历代志上 16:34 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
  • 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
  • 罗马书 9:15 - 祂曾对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 罗马书 9:16 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 新标点和合本 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 圣经新译本 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 中文标准译本 - 罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
  • 现代标点和合本 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • 和合本(拼音版) - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  • New International Version - When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
  • New International Reader's Version - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
  • English Standard Version - But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • New Living Translation - When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the Lord was merciful.
  • The Message - Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot’s arm, and the arms of his wife and daughters—God was so merciful to them!—and dragged them to safety outside the city. When they had them outside, Lot was told, “Now run for your life! Don’t look back! Don’t stop anywhere on the plain—run for the hills or you’ll be swept away.”
  • Christian Standard Bible - But he hesitated. Because of the Lord’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. They brought him out and left him outside the city.
  • New American Standard Bible - But he hesitated. So the men grasped his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
  • New King James Version - And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • Amplified Bible - But Lot hesitated and lingered. The men took hold of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the Lord was merciful to him [for Abraham’s sake]; and they brought him out, and left him outside the city [with his family].
  • American Standard Version - But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • King James Version - And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • New English Translation - When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
  • World English Bible - But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
  • 新標點和合本 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉着他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 當代譯本 - 羅得卻猶豫不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們帶出去,安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
  • 聖經新譯本 - 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
  • 呂振中譯本 - 羅得 還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜 羅得 ,就拉着 羅得 的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
  • 中文標準譯本 - 羅得還在猶豫,那兩個人因耶和華憐恤羅得就抓住他的手,以及他妻子和兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外面。
  • 現代標點和合本 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
  • 文理和合譯本 - 羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 遲延、因主矜恤 羅得 、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • Nueva Versión Internacional - Como Lot titubeaba, los hombres lo tomaron de la mano, lo mismo que a su esposa y a sus dos hijas, y los sacaron de la ciudad, porque el Señor les tuvo compasión.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il hésitait encore, les deux hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Dieu voulait les épargner, et ils les entraînèrent hors de la ville .
  • リビングバイブル - それでもまだロトがぐずぐずしているので、天使はロト夫婦と二人の娘の手を取り、町の外の安全な場所へ連れ出しました。それは、神のあわれみによるものでした。
  • Nova Versão Internacional - Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
  • Hoffnung für alle - Weil er noch zögerte, fassten sie ihn, seine Frau und seine beiden Töchter bei der Hand, führten sie hinaus und ließen sie erst außerhalb der Stadt wieder los, denn der Herr wollte sie verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Lót chần chờ, hai thiên sứ nắm tay Lót và vợ con ông, kéo ngay ra khỏi thành, đưa đến chỗ an toàn, vì Chúa Hằng Hữu thương xót họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลทยังรีรออยู่ ทูตเหล่านั้นจึงคว้ามือของเขา ทั้งภรรยาและลูกสาวทั้งสอง แล้วพาออกมานอกเมืองโดยปลอดภัย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 罗马书 9:18 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
  • 诗篇 111:4 - 祂使人铭记祂奇妙的作为。 耶和华有恩典、好怜悯。
  • 申命记 4:31 - 因为你们的上帝耶和华充满怜悯,祂不会抛弃你们,灭绝你们,也不会忘记祂与你们祖先所立的誓约。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华好怜悯,有恩典, 不轻易发怒,充满慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 祂不永久责备人, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
  • 以弗所书 2:5 - 尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们与基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。
  • 哥林多后书 1:3 - 我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
  • 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯和恩典的上帝, 不轻易发怒,充满慈爱, 无比信实。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 诗篇 107:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的; 祂的慈爱永远长存。
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 约翰福音 6:44 - 如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 诗篇 118:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 103:13 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“我是耶和华,我是耶和华,是有怜悯和恩典的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,无比信实,
  • 诗篇 106:8 - 但祂为了自己的名拯救了他们, 以彰显祂的大能。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 因为耶和华的慈爱永不终止, 祂的怜悯永无穷尽。
  • 诗篇 136:1 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存。
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,充满慈爱;祂赦免罪恶和过犯,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。’
  • 诗篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,乐意赦免, 以丰盛的慈爱待一切求告你的人。
  • 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 诗篇 106:1 - 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 诗篇 34:12 - 若有人热爱生命, 渴望长寿和幸福,
  • 历代志上 16:34 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
  • 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
  • 罗马书 9:15 - 祂曾对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
  • 罗马书 9:16 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
圣经
资源
计划
奉献