Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。
  • 新标点和合本 - 我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
  • 当代译本 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
  • 圣经新译本 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 中文标准译本 - 因为我们就要毁灭这地方了;要知道,控告他们的呼声在耶和华面前极大,耶和华就派我们来毁灭这城。”
  • 现代标点和合本 - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • 和合本(拼音版) - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • New International Version - because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.”
  • New International Reader's Version - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
  • English Standard Version - For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • New Living Translation - For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the Lord, and he has sent us to destroy it.”
  • Christian Standard Bible - for we are about to destroy this place because the outcry against its people is so great before the Lord, that the Lord has sent us to destroy it.”
  • New American Standard Bible - for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
  • New King James Version - For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • Amplified Bible - for we are destroying this place, because the outcry [for judgment] against them has grown so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy and ruin it.”
  • American Standard Version - for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
  • King James Version - For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.
  • New English Translation - because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”
  • World English Bible - for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
  • 新標點和合本 - 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
  • 當代譯本 - 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見對城中百姓的極大控訴,祂差遣我們來毀滅這城。」
  • 聖經新譯本 - 我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。”
  • 呂振中譯本 - 我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』
  • 中文標準譯本 - 因為我們就要毀滅這地方了;要知道,控告他們的呼聲在耶和華面前極大,耶和華就派我們來毀滅這城。」
  • 現代標點和合本 - 我們要毀滅這地方,因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
  • 文理和合譯本 - 我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
  • Nueva Versión Internacional - porque vamos a destruirla. El clamor contra esta gente ha llegado hasta el Señor, y ya resulta insoportable. Por eso nos ha enviado a destruirla.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel nous a envoyés pour détruire la ville.
  • リビングバイブル - われわれは今からこの町を滅ぼします。この町の腐敗は天にまで知れ渡り、主は、この町を滅ぼすためにわたしたちを遣わされたのです。」
  • Nova Versão Internacional - porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat uns nämlich geschickt, die Stadt zu vernichten; er hat von dem abscheulichen Verhalten der Einwohner Sodoms gehört. Deshalb werden wir diese Stadt zerstören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sắp tiêu diệt thành, vì tiếng kêu ai oán đã thấu đến tai Chúa Hằng Hữu nên Ngài sai chúng ta xuống thực thi án phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะทำลายเมืองนี้ เสียงที่ชาวเมืองนี้ฟ้องร้องต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าดังจนพระองค์ทรงส่งเรามาทำลายเมืองนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้ เพราะ​เสียง​ร้องทุกข์​ต่อต้าน​ผู้​คน​ของ​เมือง​นี้​ดัง​สนั่น​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​ส่ง​เรา​มา​ทำลาย​มัน​เสีย”
交叉引用
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 創世記 13:13 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
  • 啟示錄 16:2 - 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 啟示錄 16:3 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 16:8 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 詩篇 11:5 - 為義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、為其所惡兮、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 以賽亞書 36:10 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、
  • 馬太福音 13:49 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 創世記 18:20 - 耶和華曰、所多馬 蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。
  • 新标点和合本 - 我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
  • 当代译本 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
  • 圣经新译本 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 中文标准译本 - 因为我们就要毁灭这地方了;要知道,控告他们的呼声在耶和华面前极大,耶和华就派我们来毁灭这城。”
  • 现代标点和合本 - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • 和合本(拼音版) - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
  • New International Version - because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.”
  • New International Reader's Version - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
  • English Standard Version - For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • New Living Translation - For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the Lord, and he has sent us to destroy it.”
  • Christian Standard Bible - for we are about to destroy this place because the outcry against its people is so great before the Lord, that the Lord has sent us to destroy it.”
  • New American Standard Bible - for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
  • New King James Version - For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • Amplified Bible - for we are destroying this place, because the outcry [for judgment] against them has grown so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy and ruin it.”
  • American Standard Version - for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
  • King James Version - For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.
  • New English Translation - because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”
  • World English Bible - for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
  • 新標點和合本 - 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
  • 當代譯本 - 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見對城中百姓的極大控訴,祂差遣我們來毀滅這城。」
  • 聖經新譯本 - 我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。”
  • 呂振中譯本 - 我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』
  • 中文標準譯本 - 因為我們就要毀滅這地方了;要知道,控告他們的呼聲在耶和華面前極大,耶和華就派我們來毀滅這城。」
  • 現代標點和合本 - 我們要毀滅這地方,因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
  • 文理和合譯本 - 我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
  • Nueva Versión Internacional - porque vamos a destruirla. El clamor contra esta gente ha llegado hasta el Señor, y ya resulta insoportable. Por eso nos ha enviado a destruirla.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel nous a envoyés pour détruire la ville.
  • リビングバイブル - われわれは今からこの町を滅ぼします。この町の腐敗は天にまで知れ渡り、主は、この町を滅ぼすためにわたしたちを遣わされたのです。」
  • Nova Versão Internacional - porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat uns nämlich geschickt, die Stadt zu vernichten; er hat von dem abscheulichen Verhalten der Einwohner Sodoms gehört. Deshalb werden wir diese Stadt zerstören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sắp tiêu diệt thành, vì tiếng kêu ai oán đã thấu đến tai Chúa Hằng Hữu nên Ngài sai chúng ta xuống thực thi án phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะทำลายเมืองนี้ เสียงที่ชาวเมืองนี้ฟ้องร้องต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าดังจนพระองค์ทรงส่งเรามาทำลายเมืองนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้ เพราะ​เสียง​ร้องทุกข์​ต่อต้าน​ผู้​คน​ของ​เมือง​นี้​ดัง​สนั่น​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​ส่ง​เรา​มา​ทำลาย​มัน​เสีย”
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 創世記 13:13 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
  • 啟示錄 16:2 - 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 啟示錄 16:3 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 16:8 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及為惡之人、
  • 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 詩篇 11:5 - 為義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、為其所惡兮、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 以賽亞書 36:10 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、
  • 馬太福音 13:49 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 創世記 18:20 - 耶和華曰、所多馬 蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
圣经
资源
计划
奉献