逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie schlugen alle Leute, die draußen standen, mit Blindheit, so dass sie die Tür nicht mehr finden konnten.
- 新标点和合本 - 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
- 当代译本 - 并让门外的人,不论老少都眼目昏迷,摸来摸去也找不着罗得家的门。
- 圣经新译本 - 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
- 中文标准译本 - 他们又打击屋门口的那些人,使他们无论老少都眼目失明,以致他们找不到门 。
- 现代标点和合本 - 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷,他们摸来摸去,总寻不着房门。
- 和合本(拼音版) - 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
- New International Version - Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
- New International Reader's Version - Then they made the men who were at the door of the house blind. They blinded both young and old men so that they couldn’t find the door.
- English Standard Version - And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
- New Living Translation - Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
- Christian Standard Bible - They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with blindness so that they were unable to find the entrance.
- New American Standard Bible - Then they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, from the small to the great, so that they became weary of trying to find the doorway.
- New King James Version - And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
- Amplified Bible - They struck (punished) the men who were at the doorway of the house with blindness, from the young men to the old men, so that they exhausted themselves trying to find the doorway.
- American Standard Version - And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
- King James Version - And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
- New English Translation - Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
- World English Bible - They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
- 新標點和合本 - 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不着房門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
- 當代譯本 - 並讓門外的人,不論老少都眼目昏迷,摸來摸去也找不著羅得家的門。
- 聖經新譯本 - 然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
- 呂振中譯本 - 他們又擊打了房門口的人,使他們無論大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房門。
- 中文標準譯本 - 他們又打擊屋門口的那些人,使他們無論老少都眼目失明,以致他們找不到門 。
- 現代標點和合本 - 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷,他們摸來摸去,總尋不著房門。
- 文理和合譯本 - 使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
- 文理委辦譯本 - 使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
- Nueva Versión Internacional - Luego, a los jóvenes y ancianos que se agolparon contra la puerta de la casa los dejaron ciegos, de modo que ya no podían encontrar la puerta.
- 현대인의 성경 - 어른 아이 할 것 없이 문 밖에 있는 사람들의 눈을 모조리 어둡게 하자 그들은 문을 찾지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
- Восточный перевод - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils frappèrent d’aveuglement les gens massés à l’entrée de la maison, jeunes et vieux, de sorte qu’ils n’arrivaient plus à trouver la porte.
- リビングバイブル - そして、外の男たちの目を一時的に見えなくしたので、彼らは戸がどこにあるのかわからなくなってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và làm cho đoàn dân Sô-đôm đang vây quanh bị mù mắt, tìm cửa vào không được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาทำให้บรรดาผู้ชายที่ออกันอยู่ที่ประตูทั้งหนุ่มทั้งแก่นั้นตาพร่ามัว คนเหล่านั้นจึงหาประตูไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วท่านทั้งสองทำให้พวกที่อยู่นอกประตูบ้าน คนหนุ่มและคนชรา ตามัวมองไม่เห็น จนต้องพากันคลำหาประตู
交叉引用
- Jesaja 57:10 - Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
- Prediger 10:15 - Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
- Jeremia 2:36 - Warum läufst du ständig umher und suchst einen neuen Bündnispartner? Ägypten wird dich genauso bitter enttäuschen, wie Assyrien es tat!
- 5. Mose 28:28 - Der Herr wird euch in den Wahnsinn treiben, in geistige Umnachtung und Verwirrung.
- 5. Mose 28:29 - Am helllichten Tage werdet ihr wie Blinde umhertappen. Alles, was ihr in Angriff nehmt, wird scheitern. Man wird euch ständig unterdrücken und berauben, und niemand wird euch helfen.
- Apostelgeschichte 13:11 - Der Herr wird dich dafür strafen: Du sollst blind werden und einige Zeit die Sonne nicht sehen können.« Im selben Augenblick erblindete der Mann. Er tappte hilflos umher und brauchte jemanden, der ihn an der Hand führte.
- 2. Könige 6:18 - Als dann die Syrer vorrückten, betete Elisa: »Herr, lass sie alle blind werden!« Gott erhörte Elisas Gebet und schlug das ganze syrische Heer mit Blindheit.