Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:32 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,倘若在那里只找到十个义人呢?”耶和华说:“为了那十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • New International Version - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • New International Reader's Version - Then he said, “Lord, please don’t be angry with me. Let me speak just one more time. What if only ten can be found there?” He answered, “If I find ten, I will not destroy it.”
  • English Standard Version - Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
  • New Living Translation - Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?” And the Lord replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • The Message - He wouldn’t quit, “Don’t get angry, Master—this is the last time. What if you only come up with ten?” “For the sake of only ten, I won’t destroy the city.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose ten are found there?” He answered, “I will not destroy it on account of ten.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once: suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • New King James Version - Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?” And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • Amplified Bible - Then Abraham said, “Oh may the Lord not be angry [with me], and I will speak only this once; suppose ten [righteous people] are found there?” And He said, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • American Standard Version - And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
  • King James Version - And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
  • New English Translation - Finally Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • World English Bible - He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『求主不要發怒,容我再說一句:就只這一次:萬一在那裏只見有十個呢?』他說:『因這十個的緣故,我也不毁滅。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕再次說:「請我主不要惱火,容我說最後一次,假如在那裡找到十個呢?」 耶和華說:「因這十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 文理和合譯本 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham volvió a decir: —No se enoje mi Señor, pero permítame hablar una vez más. Tal vez se encuentren solo diez… —Aun por esos diez no la destruiré —respondió el Señor por última vez.
  • 현대인의 성경 - “주여, 노하지 마소서. 내가 한 번만 더 말씀드리겠습니다. 만일 그 성에서 의로운 사람 10명을 찾으신다면 어떻게 하시겠습니까?” “의로운 사람이 10명만 있어도 내가 그 성을 멸망시키지 않겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.
  • リビングバイブル - 「神様、お怒りにならないでください。もうひと言だけ、これが最後です。もしも、たった十人だったら、いかがでしょう。」 「もうよい。その十人のために町を滅ぼすことはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Então Abraão disse ainda: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?” Ele respondeu: “Por amor aos dez não a destruirei”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr«, sagte Abraham, »bitte werde nicht zornig, wenn ich zum Schluss noch einmal spreche: Was wirst du tun, wenn dort nur zehn unschuldige Menschen wohnen?« Wieder versprach Gott ihm: »Die zehn werden verschont bleiben und ebenso die ganze Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố nài nỉ lần cuối, Áp-ra-ham thưa: “Xin Chúa đừng giận, con chỉ xin thưa một lời nữa. Nhỡ chỉ có mười người thì sao?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta cũng dung thứ cả thành vì mười người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมทูลว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่าทรงพระพิโรธเลย ข้าพระองค์ขอกราบทูลอีกเพียงครั้งเดียว หากพบแต่เพียงสิบคนเท่านั้นเล่า?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เพื่อเห็นแก่สิบคน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “โอ ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่า​โกรธ​เลย และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อีก​ครั้ง​เดียว​ว่า สมมุติ​ว่า​พบ 10 คน​ที่​นั่น” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เพราะ​เห็น​แก่ 10 คน เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​นั้น”
交叉引用
  • 出埃及記 32:14 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 出埃及記 34:9 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬着頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 出埃及記 34:10 - 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過, 不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大力充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 民數記 14:15 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 民數記 14:17 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
  • 民數記 14:19 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 出埃及記 33:13 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 約伯記 33:23 - 一千天使中, 若有一個作傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒, 人就說:不要毀壞, 因為福在其中。 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 以賽亞書 42:6 - 我-耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約), 作外邦人的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不做這事。」
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 馬太福音 7:7 - 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 約翰一書 5:15 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。
  • 士師記 6:39 - 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,倘若在那里只找到十个义人呢?”耶和华说:“为了那十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
  • New International Version - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
  • New International Reader's Version - Then he said, “Lord, please don’t be angry with me. Let me speak just one more time. What if only ten can be found there?” He answered, “If I find ten, I will not destroy it.”
  • English Standard Version - Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
  • New Living Translation - Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?” And the Lord replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • The Message - He wouldn’t quit, “Don’t get angry, Master—this is the last time. What if you only come up with ten?” “For the sake of only ten, I won’t destroy the city.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let my lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose ten are found there?” He answered, “I will not destroy it on account of ten.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once: suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • New King James Version - Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?” And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • Amplified Bible - Then Abraham said, “Oh may the Lord not be angry [with me], and I will speak only this once; suppose ten [righteous people] are found there?” And He said, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • American Standard Version - And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
  • King James Version - And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
  • New English Translation - Finally Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • World English Bible - He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『求主不要發怒,容我再說一句:就只這一次:萬一在那裏只見有十個呢?』他說:『因這十個的緣故,我也不毁滅。』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕再次說:「請我主不要惱火,容我說最後一次,假如在那裡找到十個呢?」 耶和華說:「因這十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
  • 文理和合譯本 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham volvió a decir: —No se enoje mi Señor, pero permítame hablar una vez más. Tal vez se encuentren solo diez… —Aun por esos diez no la destruiré —respondió el Señor por última vez.
  • 현대인의 성경 - “주여, 노하지 마소서. 내가 한 번만 더 말씀드리겠습니다. 만일 그 성에서 의로운 사람 10명을 찾으신다면 어떻게 하시겠습니까?” “의로운 사람이 10명만 있어도 내가 그 성을 멸망시키지 않겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.
  • リビングバイブル - 「神様、お怒りにならないでください。もうひと言だけ、これが最後です。もしも、たった十人だったら、いかがでしょう。」 「もうよい。その十人のために町を滅ぼすことはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Então Abraão disse ainda: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?” Ele respondeu: “Por amor aos dez não a destruirei”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr«, sagte Abraham, »bitte werde nicht zornig, wenn ich zum Schluss noch einmal spreche: Was wirst du tun, wenn dort nur zehn unschuldige Menschen wohnen?« Wieder versprach Gott ihm: »Die zehn werden verschont bleiben und ebenso die ganze Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố nài nỉ lần cuối, Áp-ra-ham thưa: “Xin Chúa đừng giận, con chỉ xin thưa một lời nữa. Nhỡ chỉ có mười người thì sao?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta cũng dung thứ cả thành vì mười người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมทูลว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่าทรงพระพิโรธเลย ข้าพระองค์ขอกราบทูลอีกเพียงครั้งเดียว หากพบแต่เพียงสิบคนเท่านั้นเล่า?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เพื่อเห็นแก่สิบคน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “โอ ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่า​โกรธ​เลย และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อีก​ครั้ง​เดียว​ว่า สมมุติ​ว่า​พบ 10 คน​ที่​นั่น” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เพราะ​เห็น​แก่ 10 คน เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​นั้น”
  • 出埃及記 32:14 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 出埃及記 34:9 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬着頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 出埃及記 34:10 - 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過, 不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大力充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 民數記 14:15 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 民數記 14:17 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
  • 民數記 14:19 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 出埃及記 33:13 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 約伯記 33:23 - 一千天使中, 若有一個作傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒, 人就說:不要毀壞, 因為福在其中。 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 以賽亞書 42:6 - 我-耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約), 作外邦人的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不做這事。」
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 馬太福音 7:7 - 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
  • 約翰一書 5:15 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。
  • 士師記 6:39 - 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
圣经
资源
计划
奉献